Xinyu, „Siwu“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 171: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Diejenigen, die heute als Fürsten ([[jun 君(N)]]) fungieren, sind jedoch nicht so. In ihrer Regierung ([[zhi 治(N)]]) nehmen sie nicht [die fähigen Herrscher] als Vorbild und sagen: die heutige Welt kann nicht mit Tugend ([[de 德(N)]]) geordnet ([[zhì / chí 治(V)]]) werden. Diejenigen, die als Minister ([[chen 臣(N)]]) fungieren, nehmen sich kein Beispiel an der Regierung ([[zheng 政(N)]]) von Ji, Qi und Herzog ([[gong 公(N)]]) Zhou, und sagen dennoch: das heutige Volk kann nicht [mit ihrer Regierung regiert werden].
  hat Übersetzung=Diejenigen, die heute als Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) fungieren, sind jedoch nicht so. In ihrer Regierung ([[ist Beleg für::zhi 治(N)]]) nehmen sie nicht [die fähigen Herrscher] als Vorbild und sagen: die heutige Welt kann nicht mit Tugend ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) geordnet ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) werden. Diejenigen, die als Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) fungieren, nehmen sich kein Beispiel an der Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) von Ji, Qi und Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Zhou, und sagen dennoch: das heutige Volk kann nicht [mit ihrer Regierung regiert werden].
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:13 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xinyu, „Siwu“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 171
Quellenangabe Altchinesisch 新語, „思務“; 新語校注 1986, 一七一頁

Zitat

今之為君者則不然,治不以五帝之術(法),則(而)曰今之世不可以道德治也。為臣者不思(師)稷、契(、周公之政),則曰今之民不可以 [...]。

 

Übersetzung

Diejenigen, die heute als Fürsten (jun 君(N)) fungieren, sind jedoch nicht so. In ihrer Regierung (zhi 治(N)) nehmen sie nicht [die fähigen Herrscher] als Vorbild und sagen: die heutige Welt kann nicht mit Tugend (de 德(N)) geordnet (zhì / chí 治(V)) werden. Diejenigen, die als Minister (chen 臣(N)) fungieren, nehmen sich kein Beispiel an der Regierung (zheng 政(N)) von Ji, Qi und Herzog (gong 公(N)) Zhou, und sagen dennoch: das heutige Volk kann nicht [mit ihrer Regierung regiert werden].