Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen, nach Norden zu blicken ([[bei mian 北面(V)]]) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze ([[fa 法(N)]]) halten, werden es nicht wagen, Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister ([[chen 臣(N)]]) zuhause ihren Charakter kultivieren und bei ihren Handlungen ihre ganze Kraft ([[li 力(N)]]) einsetzen. Ohne einen Befehl ([[ming 命 / ling 令(N)]]) der Obrigkeit ([[shang 上(N)]]) wagen sie es nicht, eigenmächtig ([[shan 擅(V)]]) zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes ([[shi 事(N)]]) falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise, wie die Weisen Könige ([[wang 王(N)]]) über ihre Minister ([[chen 臣(N)]]) und Untertanen ([[xia 下(N)]]) herrschten ([[mu 牧(V)]]).
  hat Übersetzung=Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken ([[bei mian 北面(V)]]) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze ([[fa 法(N)]]) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister ([[chen 臣(N)]]) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl ([[ming 命 / ling 令(N)]]) der Obrigkeit ([[shang 上(N)]]) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige ([[wang 王(N)]]) über ihre Minister ([[chen 臣(N)]]) und Untertanen ([[xia 下(N)]]) herrschen ([[mu 牧(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „說疑“; 韓非子集解 1998, 四零九頁

Zitat

去此五者,則譟詐之人不敢北面談立(立談);文言多,實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。

 

Übersetzung

Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken (bei mian 北面(V)) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze (fa 法(N)) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister (chen 臣(N)) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl (ming 命 / ling 令(N)) der Obrigkeit (shang 上(N)) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige (wang 王(N)) über ihre Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) herrschen (mu 牧(V)).