Huainanzi, „Zhushuxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 635: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der rechte Weg des Ministers ([[chen 臣(N)]]) ist rechteckig: Er erörtert das Richtige und nimmt auf diese Weise seine Urteile vor; beim Ausführen von Angelegenheiten geht er voran und übernimmt die Leitung ([[chang 倡 / 唱(V)]]), er hält an seinen Amtsaufgaben fest und sorgt für Klarheit, um sich Verdienste zu erwerben. Aus diesem Grund gilt: Ist der Weg von Herrscher ([[jun 君(N)]]) und Minister ([[chen 臣(N)]]) unterschiedlich, dann herrscht Ordnung ([[zhì / chí 治(V)]]), ist ihr Weg identisch, dann herrscht Unordnung.
  hat Übersetzung=Der rechte Weg des Ministers ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) ist rechteckig: Er erörtert das Richtige und nimmt auf diese Weise seine Urteile vor; beim Ausführen von Angelegenheiten geht er voran und übernimmt die Leitung ([[ist Beleg für::chang 倡 / 唱(V)]]), er hält an seinen Amtsaufgaben fest und sorgt für Klarheit, um sich Verdienste zu erwerben. Aus diesem Grund gilt: Ist der Weg von Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) und Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) unterschiedlich, dann herrscht Ordnung ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]), ist ihr Weg identisch, dann herrscht Unordnung.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Zhushuxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 635
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六三五頁

Zitat

臣道方者論是而處當,為事先倡,守職分明,以立成功也。是故君臣異道則治,同道則亂。

 

Übersetzung

Der rechte Weg des Ministers (chen 臣(N)) ist rechteckig: Er erörtert das Richtige und nimmt auf diese Weise seine Urteile vor; beim Ausführen von Angelegenheiten geht er voran und übernimmt die Leitung (chang 倡 / 唱(V)), er hält an seinen Amtsaufgaben fest und sorgt für Klarheit, um sich Verdienste zu erwerben. Aus diesem Grund gilt: Ist der Weg von Herrscher (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) unterschiedlich, dann herrscht Ordnung (zhì / chí 治(V)), ist ihr Weg identisch, dann herrscht Unordnung.