Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Einfluss ([[quan 權(N)]]) und Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) sind der Wagen des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) über andere; Titel ([[jue 爵(N)]]) und Vergütungen ([[lu 祿(N)]]) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister ([[chen 臣(N)]]). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über andere Einfluss ([[quan 權(N)]]) und Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) und hält die Schalthebel ([[bing 柄/秉(N)]]) von Titeln ([[jue 爵(N)]]) und Vergütungen ([[lu 祿(N)]]) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß ([[du 度(N)]]) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.
  hat Übersetzung=Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) sind der Wagen des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über andere; Titel ([[ist Beleg für::jue 爵(N)]]) und Vergütungen ([[ist Beleg für::lu 祿(N)]]) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über andere Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) und hält die Schalthebel ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]) von Titeln ([[ist Beleg für::jue 爵(N)]]) und Vergütungen ([[ist Beleg für::lu 祿(N)]]) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß ([[ist Beleg für::du 度(N)]]) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:08 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六四七頁

Zitat

權勢者,人主之車輿,爵祿者,人臣之轡銜也。是故人主處權勢之要,而持爵祿之柄,審緩急之度,而適取予之節,是以天下盡力而不倦。

 

Übersetzung

Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) sind der Wagen des Herrschers (zhu 主(N)) über andere; Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister (chen 臣(N)). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) über andere Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) und hält die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) von Titeln (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß (du 度(N)) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.