Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600): Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。[...] 聲為律,身為度[...];亹亹穆穆為綱為紀。[...] 左準繩,右規矩;[...] 平九州,戴九天,明耳目,治天下。[...] 四海之內,舟車所至,莫不賓服。」 | enthält Text=宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。[...] 聲為律,身為度[...];亹亹穆穆為綱為紀。[...]左準繩,右規矩;[...] 平九州,戴九天,明耳目,治天下。[...]四海之內,舟車所至,莫不賓服。」 | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz ([[lü 律(N)]]), sein Betragen der Standard ([[du 度(N)]]) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil ([[sheng 繩(N)]]), in seiner Rechten Zirkel ([[gui 規(N)]]) und Winkel([[ju 矩(N)]]); … er befriedete die neun Provinzen ([[jiu zhou 九州(N)]]), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung ([[zhì / chí 治(V)]]) in der Welt([[tian xia 天下(N)]]). […] Innerhalb der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen ([[fu 服(V)]]) hätte.“ | hat Übersetzung=Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz ([[ist Beleg für::lü 律(N)]]), sein Betragen der Standard ([[ist Beleg für::du 度(N)]]) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil ([[ist Beleg für::sheng 繩(N)]]), in seiner Rechten Zirkel ([[ist Beleg für::gui 規(N)]]) und Winkel([[ist Beleg für::ju 矩(N)]]); … er befriedete die neun Provinzen ([[ist Beleg für::jiu zhou 九州(N)]]), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) in der Welt([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). […] Innerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) hätte.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:08 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600) |
Quellenangabe Altchinesisch | 大戴禮記, „五帝德“; CHANT (201903271600) |
Zitat
宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。[...] 聲為律,身為度[...];亹亹穆穆為綱為紀。[...]左準繩,右規矩;[...] 平九州,戴九天,明耳目,治天下。[...]四海之內,舟車所至,莫不賓服。」
Übersetzung
Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz (lü 律(N)), sein Betragen der Standard (du 度(N)) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N)), in seiner Rechten Zirkel (gui 規(N)) und Winkel(ju 矩(N)); … er befriedete die neun Provinzen (jiu zhou 九州(N)), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung (zhì / chí 治(V)) in der Welt(tian xia 天下(N)). […] Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.“