Zhuangzi, „Tianyun“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Zhuangzi, „Tianyun“; CHANT (20190327)]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::莊子, „天運“; CHANT (20190327)]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=故夫三皇五帝之禮義法度,不矜於同而矜於治。故譬三皇五帝之禮義法度,其猶柤梨橘柚邪!其味相反,而皆可於口。 | enthält Text=故夫三皇五帝之禮義法度,不矜於同而矜於治。故譬三皇五帝之禮義法度,其猶柤梨橘柚邪!其味相反,而皆可於口。 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Was folglich die Riten ([[li 禮(N)]]), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]) und Institutionen ([[du 度(N)]]) der Drei Erhabenen ([[san huang 三皇]]) und Fünf Gottkönige ([[wu di 五帝]]) angeht, sie bezogen ihre Großartigkeit nicht daraus, dass sie es | hat Übersetzung=Was folglich die Riten ([[li 禮(N)]]), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung ([[fa 法(N)]])und Institutionen ([[du 度(N)]]) der Drei Erhabenen ([[san huang 三皇]]) und Fünf Gottkönige([[wu di 五帝]]) angeht, sie bezogen ihre Großartigkeit nicht daraus, dass sie es anderengleichmachten, sondern daraus, dass sie Ordnung schufen ([[zhì / chí 治(V)]]). Sucht manfolglich für die Riten ([[li 禮(N)]]), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]) undInstitutionen ([[du 度(N)]]) der Drei Erhabenen ([[san huang 三皇]]) und Fünf Gottkönige ([[wudi 五帝]]) eine passende Metapher, dann sind sie wie Weißdorn, Birne, Orangen und Pomelos!Sie schmecken alle anders, aber sind dennoch alle genießbar. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zhuangzi, „Tianyun“; CHANT (20190327) |
Quellenangabe Altchinesisch | 莊子, „天運“; CHANT (20190327) |
Zitat
故夫三皇五帝之禮義法度,不矜於同而矜於治。故譬三皇五帝之禮義法度,其猶柤梨橘柚邪!其味相反,而皆可於口。
Übersetzung
Was folglich die Riten (li 禮(N)), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung (fa 法(N))und Institutionen (du 度(N)) der Drei Erhabenen (san huang 三皇) und Fünf Gottkönige(wu di 五帝) angeht, sie bezogen ihre Großartigkeit nicht daraus, dass sie es anderengleichmachten, sondern daraus, dass sie Ordnung schufen (zhì / chí 治(V)). Sucht manfolglich für die Riten (li 禮(N)), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung (fa 法(N)) undInstitutionen (du 度(N)) der Drei Erhabenen (san huang 三皇) und Fünf Gottkönige (wudi 五帝) eine passende Metapher, dann sind sie wie Weißdorn, Birne, Orangen und Pomelos!Sie schmecken alle anders, aber sind dennoch alle genießbar.