Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 18: Zeile 18:
== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=君子謂鄭莊公「失政刑矣。政以治民,刑以正邪。既無德政,又無威刑,是以及邪。邪而詛之,將何益矣!」
enthält Text=政以治民,刑以正邪。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Edle ([[junzi 君子(N)]]) würde sagen: „Herzog ([[gong 公(N)]]) Zhuang von Zheng wandte Regierung ([[zheng 政(N)]]) und Strafen ([[xing 刑(N)]]) falsch an. Mit einer Regierung ([[zheng 政(N)]]) ordnet/beherrscht ([[zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[xing 刑(N)]]) korrigiert ([[zheng 正/証(V)]]) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte ([[de 德(N)]]) Regierung ([[zheng 政(N)]]) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären ([[wei 威/畏(V)]]) Strafen ([[xing 刑(N)]]), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!
  hat Übersetzung=Mit Herrschaft ([[zheng 政(N)]]) beherrscht ([[zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[xing 刑(N)]]) richtet ([[zheng 正/証(V)]]) man Missetäter.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁

Zitat

政以治民,刑以正邪。


Übersetzung

Mit Herrschaft (zheng 政(N)) beherrscht (zhì / chí 治(V)) man die Menschen und mit Strafen (xing 刑(N)) richtet (zheng 正/証(V)) man Missetäter.