Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76]]
|| [[hat Quellenangabe de::Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁]]
|| [[hat Quellenangabe zh::左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=君子謂鄭莊公「失政刑矣。政以治民,刑以正邪。既無德政,又無威刑,是以及邪。邪而詛之,將何益矣!」
enthält Text=政以治民,刑以正邪。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Edle ([[junzi 君子(N)]]) würde sagen: „Herzog ([[gong 公(N)]]) Zhuang von Zheng wandte Regierung ([[zheng 政(N)]]) und Strafen ([[xing 刑(N)]]) falsch an. Mit einer Regierung ([[zheng 政(N)]]) ordnet/beherrscht ([[zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[xing 刑(N)]]) korrigiert ([[zheng 正/証(V)]]) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte ([[de 德(N)]]) Regierung ([[zheng 政(N)]]) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären ([[wei 威/畏(V)]]) Strafen ([[xing 刑(N)]]), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!
  hat Übersetzung=Mit Herrschaft ([[zheng 政(N)]]) beherrscht ([[zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[xing 刑(N)]]) richtet ([[zheng 正/証(V)]]) man Missetäter.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁

Zitat

政以治民,刑以正邪。


Übersetzung

Mit Herrschaft (zheng 政(N)) beherrscht (zhì / chí 治(V)) man die Menschen und mit Strafen (xing 刑(N)) richtet (zheng 正/証(V)) man Missetäter.