Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326)]]
|| [[hat Quellenangabe de::Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::管子, „明法解“; CHANT (20190326)]]
|| [[hat Quellenangabe zh::管子, „明法解“; CHANT (20190326)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=人臣之所以畏恐而謹事主者,以欲生而惡死也;使人不欲生,不惡死,則不可得而制也;夫生殺之柄專在大臣,而主不危者,未嘗有也。
enthält Text=人臣之所以畏恐而謹事主者,以欲生而惡死也。使人不欲生,不惡死,則不可得而制也。夫生殺之柄專在大臣,而主不危者,未嘗有也。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Grund, warum andere Minister ([[chen 臣(N)]]) den Herrscher ([[zhu 主(N)]]) fürchten ([[wei 威/畏(V)]]) und ihm achtsam dienen ([[shi 事/仕(V)]]), ist, dass sie am Leben bleiben wollen und den Tod fürchten. Wäre es so, dass Menschen nicht am Leben bleiben wollen und den Tod nicht fürchten, dann könnte man sie nicht erlangen und kontrollieren ([[zhi 制(V)]]). Nun, den Fall, dass die Griffe ([[bing 柄/秉(N)]]) über Leben und Tod allein bei den großen Ministern ([[da chen 大臣]]) liegen und der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) nicht in Gefahr ist, gab es noch nie.  
  hat Übersetzung=Der Grund, warum die Minister ([[chen 臣(N)]]) der Menschen den Herrscher ([[zhu 主(N)]]) fürchten und ihm behutsam dienen ([[shi 事/仕(V)]]), ist, dass sie leben wollen und den Tod verabscheuen. Wäre es so, dass Menschen nicht leben wollten und den Tod nicht verabscheuten, dann könnte man sie nicht erlangen und kontrollieren ([[zhi 制(V)]]). Nun, den Fall, dass die Schalthebel über Leben und Tod ([[sheng sha zhi bing 生殺之柄]]) allein bei den großen Ministern ([[da chen 大臣]]) liegen und der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) nicht in Gefahr ist, gab es noch nie.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 26. April 2019, 12:49 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326)
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „明法解“; CHANT (20190326)

Zitat

人臣之所以畏恐而謹事主者,以欲生而惡死也。使人不欲生,不惡死,則不可得而制也。夫生殺之柄專在大臣,而主不危者,未嘗有也。


Übersetzung

Der Grund, warum die Minister (chen 臣(N)) der Menschen den Herrscher (zhu 主(N)) fürchten und ihm behutsam dienen (shi 事/仕(V)), ist, dass sie leben wollen und den Tod verabscheuen. Wäre es so, dass Menschen nicht leben wollten und den Tod nicht verabscheuten, dann könnte man sie nicht erlangen und kontrollieren (zhi 制(V)). Nun, den Fall, dass die Schalthebel über Leben und Tod (sheng sha zhi bing 生殺之柄) allein bei den großen Ministern (da chen 大臣) liegen und der Herrscher (zhu 主(N)) nicht in Gefahr ist, gab es noch nie.