Guanzi, „Fafa“; CHANT (201904011243): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Administrative Statuten [[xian 憲(N)]], Statuten [[lü 律(N)]], Regulierungen [[zhi 制(N)]] und Maße [[du 度(N)]] müssen dem Weg nachempfunden [[fa 法(V)]] werden, Anordnungen und Befehle [[ming 命 / ling 令(N)]] müssen deutlich und unparteiisch sein, Belohnungen [[shang 賞(N)]] und Bestrafungen [[fa 罰(N)]] müssen glaubhaft und genau sein. Dies ist der Kettfaden [[das kardinale Prinzip]] [[jing 經(N)]], das Volk zu korrigieren [[zheng 正/証(V)]].  
  hat Übersetzung=Administrative Statuten ([[xian 憲(N)]]), Statuten ([[lü 律(N)]]), Regulierungen ([[zhi 制(N)]]) und Maße ([[du 度(N)]]) müssen dem Weg nachempfunden ([[fa 法(V)]]) werden, Anordnungen und Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) müssen deutlich und unparteiisch sein, Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[fa 罰(N)]]) müssen glaubhaft und genau sein. Dies ist der Kettfaden ([[das kardinale Prinzip]]) ([[jing 經(N)]]), das Volk zu korrigieren ([[zheng 正/証(V)]]).  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 11:55 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Fafa“; CHANT (201904011243)
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „法法“; CHANT (201904011243)

Zitat

憲律制度必法道,號令必著明,賞罰必信密,此正民之經也。


Übersetzung

Administrative Statuten (xian 憲(N)), Statuten (lü 律(N)), Regulierungen (zhi 制(N)) und Maße (du 度(N)) müssen dem Weg nachempfunden (fa 法(V)) werden, Anordnungen und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) müssen deutlich und unparteiisch sein, Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) müssen glaubhaft und genau sein. Dies ist der Kettfaden (das kardinale Prinzip) (jing 經(N)), das Volk zu korrigieren (zheng 正/証(V)).