Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 24. April 2019, 10:48 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326) |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „明法解“; CHANT (20190326) |
Zitat
人臣之所以畏恐而謹事主者,以欲生而惡死也;使人不欲生,不惡死,則不可得而制也;夫生殺之柄專在大臣,而主不危者,未嘗有也。
Übersetzung
Der Grund, warum andere Minister chen 臣(N) den Herrscher zhu 主(N) fürchten wei 威/畏(V) und ihm achtsam dienen shi 事/仕(V), ist, dass sie am Leben bleiben wollen und den Tod fürchten. Wäre es so, dass Menschen nicht am Leben bleiben wollen und den Tod nicht fürchten, dann könnte man sie nicht erlangen und kontrollieren zhi 制(V). Nun, den Fall, dass die Griffe bing 柄/秉(N) über Leben und Tod allein bei den großen Ministern da chen 大臣 liegen und der Herrscher zhu 主(N) nicht in Gefahr ist, gab es noch nie.