Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 18: Zeile 18:
== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=政以治民,刑以正邪。
enthält Text=君子謂鄭莊公「失政刑矣。政以治民,刑以正邪。既無德政,又無威刑,是以及邪。邪而詛之,將何益矣!」
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Mit Herrschaft [[zheng 政(N)]] beherrscht [[zhì / chí 治(V)]] man die Menschen und mit Strafen [[xing 刑(N)]] richtet [[zheng 正/証(V)]] man Missetäter.  
  hat Übersetzung=Der Edle [[junzi 君子(N)]] würde sagen: „Herzog [[gong 公(N)]] Zhuang von Zheng wandte Regierung [[zheng 政(N)]] und Strafen [[xing 刑(N)]] falsch an. Mit einer Regierung [[zheng 政(N)]] ordnet/beherrscht [[zhì / chí 治(V)]] man die Menschen und mit Strafen [[xing 刑(N)]] korrigiert [[zheng 正/証(V)]] man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte [[de 德(N)]] Regierung [[zheng 政(N)]] hatte, darüber hinaus auch keine autoritären [[wei 威/畏(V)]] Strafen [[xing 刑(N)]], kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁

Zitat

君子謂鄭莊公「失政刑矣。政以治民,刑以正邪。既無德政,又無威刑,是以及邪。邪而詛之,將何益矣!」


Übersetzung

Der Edle junzi 君子(N) würde sagen: „Herzog gong 公(N) Zhuang von Zheng wandte Regierung zheng 政(N) und Strafen xing 刑(N) falsch an. Mit einer Regierung zheng 政(N) ordnet/beherrscht zhì / chí 治(V) man die Menschen und mit Strafen xing 刑(N) korrigiert zheng 正/証(V) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte de 德(N) Regierung zheng 政(N) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären wei 威/畏(V) Strafen xing 刑(N), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!