yi 乂(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschen - TP Schwermann|Herrschen]]
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 48: Zeile 49:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Herrschen]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
yi 乂 V (etwas) regeln / regulieren; regieren Häufige Kombinationen: baoyi 保乂, yi min 乂民, zuo yi 作乂, kang yi 康乂, yi an

乂安

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Da Dai Li Ji, „Zengzi li shi“; CHANT (201904021459)大戴禮記, „曾子立事“; CHANT (201904021459)昔者天子日旦思其四海之內,戰戰唯恐不能乂;In früheren Zeiten dachte der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) täglich morgens an sein Reich (si hai 四海(N)) [„an seine Regionen innerhalb der vier Meere“], zitternd fürchtete er nur, dass er nicht in der Lage dazu ist, es zu regieren (yi 乂(V)).
Hanshu, „Wu wu zi zhuan“; Hanshu 1962, S. 2749漢書, „武五子傳“; 漢書 1962, 二七四九頁保國乂民,可不敬與!Das Reich (guo 國 / yu 域(N)) zu schützen und das Volk zu regieren (yi 乂(V)) – ist es angängig, da nicht ehrerbietig zu sein!
Hou Hanshu, „Zhuo Lu Wei Liu liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 876後漢書, „卓魯魏劉列傳“; 後漢書 1965, 八七六頁夫人道乂於下,則陰陽和於上,祥風時雨,覆被遠方,夷狄重譯而至矣。Nun, ist der Weg der Menschen unten geordnet (yi 乂(V)), dann harmonieren Yin ung Yang oben. Glückverheißender Wind und rechtzeitiger Regen werden [auch] entfernte Orte bedecken, und selbst solche Fremdvölker, die man nur durch zweimaliges Übersetzen verstehen kann, werden zu [Euch] kommen.
Lunheng, „Ming yu“; Lunheng quanyi 1993, S. 941論衡, „明雩“; 論衡全譯 1993, 九四一頁周公為成王陳立政之言,曰:「時則物有間之,自一話一言,我則末,維成德之彥,以乂我受民。」Der Herzog (gong 公(N)) von Zhou brachte König (wang 王(N)) Cheng gegenüber einige Worte zur Errichtung der Regierung (zheng 政(N)) vor: „Beizeiten wird es Dinge (i. e. Naturkatastrophen etc.) geben, die die Regierungsgeschäfte beeinträchtigen, obwohl man noch nicht einmal ein falsches Wort gesagt und lediglich von solchen Dienstadeligen Gebrauch gemacht hat, die ihre Tugendkraft (de 德(N)) vervollkommnet haben, um das Volk zu regieren (yi 乂(V)), das man erhalten hat.“
Shangshu, „Da Yu Mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 103尚書, „大禹謨“; 尚書正義 2000, 一零三頁「后克艱厥后,臣克艱厥臣,政乃乂,黎民敏德。」„Kann der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) seine Herrschaft (hou 侯 / 后(N)) als schwierig betrachten und der Minister (chen 臣(N)) sein Ministerium (chen 臣(N)) als schwierig, wird die Regierung (zheng 政(N)) geregelt (yi 乂(V)) sein und das einfache Volk wird nach Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) streben.“
Shangshu, „Yi Ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 135尚書, „益稷“; 尚書正義 2000, 一三五頁烝民乃粒,萬邦作乂。Das gesammelte Volk hat zu essen, und die unzähligen Regionen (bang 邦(N)) werden geordnet (yi 乂(V)).
Shangshu, „Yue Ming zhong“; Shangshu zhengyi 2000, S. 296.2尚書, „說命中“; 尚書正義 2000, 二九六頁惟天聰明,惟聖時憲,惟臣欽若,惟民從乂。Der Himmel ist hellhörig und hellsichtig, der Weise folgt zu jeder Zeit seinem Beispiel (xian 憲(V)). Dann werden Minister (chen 臣(N)) respektvoll mit ihm übereinstimmen und das Volk wird folgen (cong 從(V)) und reguliert (yi 乂(V)) sein.
Shangshu, „Zhonghui zhi gao“; Shangshu zhengyi 2000, S. 234尚書, „仲虺之誥“; 尚書正義 2000, 二三四頁嗚呼!惟天生民有欲,無主乃亂,惟天生聰明時乂。Ach! Der Himmel bringt das Volk mit Begehren hervor, hat es keinen Herrscher (zhu 主(N)), dann herrscht Unordnung; erst wenn der Himmel einen Intelligenten hervorbringt, ist es geregelt (yi 乂(V)).