shun 順(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Dienen und gehorchen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Dienen und gehorchen|Dienen und gehorchen ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 47: Zeile 48:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Dienen und gehorchen]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Dienen und gehorchen]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 11:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Dienen und gehorchen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shun 順 V folgen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Dadai liji, „Wu Di De“; CHANT (201904021553)大戴禮記, “五帝德”; CHANT (201904021553)順天之義,知民之急;仁而威,惠而信,修身而天下服。取地之財而節用之,撫教萬民而利誨之,歷日月而迎送之,明鬼神而敬事之。…… 日月所照,風雨所至,莫不從順。Er [i.e. Kaiser Ku] folgte (shun 順(V)) den Prinzipien des Himmels und kannte die Dringlichkeiten des Volkes; er war gütig und Ehrfurcht erregend (wei 威/畏(V)), fürsorglich und glaubwürdig, er kultivierte sich und die Welt (tian xia 天下(N)) unterwarf sich [ihm] (fu 服(V)). Er nahm die Güter der Erde und nutzte sie sparsam, er nährte und lehrte die zehntausend Völker und brachte ihnen Nutzen und Belehrung; er berechnete Sonne und Mond und begrüßte und verabschiedete sie, er verstand die Geister und diente (shi 事/仕(V)) ihnen respektvoll. […] [Innerhalb dessen], was Sonne und Mond erleuchtet, was Wind und Regen erreicht, gab es niemanden, der ihm nicht folgte (cong 從(V)) und sich ihm nicht fügte (shun 順(V)).
Guanzi, „Junchen shang“; CHANT (201903271637)順理而不失之謂道。道德定而民有軌矣。In Übereinstimmung (shun 順(V)) mit den richtigen Prinzipien sein und sie nicht verlieren nennt man den richtigen Weg. Sind der richtige Weg und die Güte (de 德(N)) festgelegt, hat das Volk Regeln/konventionelle Prinzipien (gui 軌(N)).
Guanzi, „Mu min“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 2-3管子, „牧民“; 管子校注 2004, 二-三頁順民之經,在明鬼神,祇山川,敬宗廟,恭祖舊。Die gewöhnliche Methode (jing 經(N)), das Volk gehörig zu machen (shun 順(V)), ist, die Geister zu verstehen, die Berg- und Fluß[geister?] zu besänftigen, die Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) zu ehren, und die Vorfahren und alten Verbündeten des Altertums zu achten.
Hanfeizi, „San shou“; Hanfeizi jijie 1998, S. 114韓非子, „三守“; 韓非子集解 1998, 一一四頁雖有賢良,逆者必有禍,而順者必有福。Auch wenn es dann Fähige und Talentierte gibt, handeln sie ihnen [i.e. einflussreichen Ministern] zuwider, werden sie gewiss Unheil erleiden, und handeln sie im Einklang mit ihnen (shun 順(V)), werden sie gewiss Glück haben.
Hanshu, „Sui Liang Xia hou jing yi li zhuan“; Hanshu 1965, S. 3156-3157漢書, „眭兩夏侯京翼李傳“; 漢書 1965, 三一五六-三一五七頁勝曰:「詔書不可用也。人臣之誼,宜直言正論,非苟阿意順指。議已出口,雖死不悔。」Sheng sagte: „Dieser königliche Erlass kann nicht gebraucht werden. Das Prinzip der Minister (chen 臣(N)) der Menschen ist es, dass sie offenherzig sprechen und korrekt ihre Meinung äußern (zhi yan zheng lun 直言正論); es ist nicht, dass sie einfach der Meinung anderer folgen und Weisungen befolgen (shun 順(V)). Hat man seine Meinung (yi 議(N)) bereits geäußert, bereut man es nicht, auch wenn man [dafür] sterben muss.“
Shangshu, „Jun chen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 580尚書, „君陳“; 尚書正義 2000, 五八零頁爾有嘉謀嘉猷,則入告爾后于內,爾乃順之于外,曰:「斯謀斯猷,惟我后之德。」Hast du einen guten Plan oder eine gute Strategie, dann tritt in den Palast ein und berichte sie dem Souverän (hou 侯 / 后(N)); befolgst (shun 順(V)) du sie demnach außerhalb, sage: „Dieser Plan und diese Strategie sind die Güte (de 德(N)) unseres Souveräns (hou 侯 / 后(N))!“
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 541史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五四一頁普施明法,經緯天下,永為儀則。大矣哉!宇縣之中,承順聖意。群臣誦功,請刻于石,表垂于常式。Weit und breit wandte er seine unparteiischen Gesetze (fa 法(N)) an, er regulierte die Welt (tian xia 天下(N)) und wird auf ewig ein Vorbild (ze 則(N)) sein. Großartig! Im gesamten Kreis des Kosmos (yu 宇(N))(xian 縣(N)) wird die weise Intention beachtet und befolgt (shun 順(V)). Die versammelten Minister (chen 臣(N)) preisen (song 誦(N)) seine Erfolge und bitten darum, sie in Stein einzugravieren, um sie als beständiges Muster (shi 式(N)) an die Nachwelt weiterzugeben.
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 575史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五七五頁皆遵度軌,和安敦勉,莫不順令。Alle befolgten seine Regeln (du 度(N)) und Maximen (gui 軌(N)), harmonisch, friedlich, gutherzig und fleißig, es gab niemanden, der Befehle (ming 命 / ling 令(N)) nicht befolgte (shun 順(V)).
Shijing, Daya, „Yi“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1367詩經, 大雅, „抑“; 毛詩正義 2000, 一三六七頁有覺德行,四國順之。Einem ehrenwerten, charismatischen (de 德(N)) Verhalten folgen (shun 順(V)) alle Länder (guo 國 / yu 域(N)) der vier [Himmelsrichtungen] .
Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 2-3說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 二-三頁成王封伯禽為魯公,召而告之曰:「爾知為人上之道乎?凡處尊位者,必以敬下,順德(聽)規諫,必開不諱之門,蹲(撙)節安靜以藉之。[…] 」König (wang 王(N)) Cheng verlieh Bo Qin die Position des Patriarchen (gong 公(N)) von Lu. Er berief ihn ein und sagte zu ihm: „Kennst du den Weg, über andere zu herrschen? Ein jeder, der in einer ehrenhaften Position (wei 位(N)) verweilt, muss seinen Unteren (xia 下(N)) mit Respekt begegnen, er befolgt (shun 順(V)) und hört auf aufrichtige Remonstrationen (gui jian 規諫), er muss die Türe für freies Reden ohne Verheimlichungen öffnen, er zügelt sich und ist ruhig, um ihnen zu belieben. […]“
Xunzi, „Xiushen“; Xunzi jijie 1988, S. 23 - 24荀子, „脩身“; 荀子集解 1988, 二三-二四頁以善先人者謂之教,以善和人者謂之順;以不善先人者謂之諂,以不善和人者謂之諛。Andere mit Gutem führen (xian 先(V)) nennt man Lehre (jiao 教(N)), mit Anderen übereinstimmen, indem man Gutes tut, nennt man Folgsamkeit (shun 順(V)); mit Ungutem Andere führen (xian 先(V)) nennt man Bauchpinselei, mit Anderen übereinstimmen, indem man Ungutes tut, nennt man Kriecherei.