Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280]]
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Wang Deng war Befehlshaber ([[ling 令(N)]]) von Zhongmou, er reichte König ([[zhu 主(N)]]) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr ([[jun 君(N)]]) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren ([[dafu 大夫(N)]]) machen.“ Der Premierminister remonstrierte ([[jian 諫(V)]]): „Mittlerer Offizier ([[dafu 大夫(N)]]) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister ([[chen 臣(N)]]) von Jin. Ihr, mein Fürst ([[jun 君(N)]]), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“
  hat Übersetzung=Wang Deng war Befehlshaber ([[ist Beleg für::ling 令(N)]]) von Zhongmou, er reichte König ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren ([[ist Beleg für::dafu 大夫(N)]]) machen.“ Der Premierminister remonstrierte ([[ist Beleg für::jian 諫(V)]]): „Mittlerer Offizier ([[ist Beleg für::dafu 大夫(N)]]) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) von Jin. Ihr, mein Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:35 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二八零頁

Zitat

王登為中牟令,上言於襄主曰:「中牟有士曰中章、胥己者,其身甚修,其學甚博,君何不舉之?」主曰:「子見之,我將為中大夫。」相室諫曰:「中大夫,晉重列也。今無功而受,非晉臣之意。君其耳而未之目邪?」

 

Übersetzung

Wang Deng war Befehlshaber (ling 令(N)) von Zhongmou, er reichte König (zhu 主(N)) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner (shi 士(N)) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr (jun 君(N)) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher (zhu 主(N)) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren (dafu 大夫(N)) machen.“ Der Premierminister remonstrierte (jian 諫(V)): „Mittlerer Offizier (dafu 大夫(N)) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister (chen 臣(N)) von Jin. Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“