Hanshu, „Chen sheng xiang ji zhuan“; Hanshu 1965, S. 1793: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanshu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Hanshu, „Chen sheng xiang ji zhuan“; Hanshu 1965, S. 1793]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Qin Jia setzte sich selbst ([[zi li 自立]]) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten ([[li 吏(N)]]): „Der Fürst ([[jun 君(N)]]) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) des Königs ([[wang 王(N)]]) verzerrte, tötete er den Fürsten ([[jun 君(N)]]) von Wuping, Pan. | hat Übersetzung=Qin Jia setzte sich selbst ([[ist Beleg für::zi li 自立]]) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten ([[ist Beleg für::li 吏(N)]]): „Der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) des Königs ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) verzerrte, tötete er den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) von Wuping, Pan. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanshu 漢書 1962 |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Chen sheng xiang ji zhuan“; Hanshu 1965, S. 1793 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „陳勝項籍傳“; 漢書 1965, 一七九三頁 |
Zitat
秦嘉自立為大司馬,惡屬人,告軍吏曰:「武平君年少,不知兵事,勿聽。」因矯以王命殺武平君畔。
Übersetzung
Qin Jia setzte sich selbst (zi li 自立) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten (li 吏(N)): „Der Fürst (jun 君(N)) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) des Königs (wang 王(N)) verzerrte, tötete er den Fürsten (jun 君(N)) von Wuping, Pan.