Zuozhuan, „Yin gong san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 29: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Zuozhuan*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Zuozhuan, „Yin gong san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 29]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Patriarch ([[gong 公(N)]]) sagte: „Das geht nicht an. Die früheren Fürsten ([[jun 君(N)]]) hielten meine Wenigkeit für tüchtig und hießen mich, über die Erd- und Hirsealtäre ([[she ji 社稷(N)]]) [des Landes] zu herrschen ([[zhu 主(V)]]). [...]“ | hat Übersetzung=Der Patriarch ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) sagte: „Das geht nicht an. Die früheren Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) hielten meine Wenigkeit für tüchtig und hießen mich, über die Erd- und Hirsealtäre ([[ist Beleg für::she ji 社稷(N)]]) [des Landes] zu herrschen ([[ist Beleg für::zhu 主(V)]]). [...]“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Chunqiu Zuozhuan zhu 春秋左傳'注 1981 |
Quellenangabe Deutsch | Zuozhuan, „Yin gong san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 29 |
Quellenangabe Altchinesisch | 左傳, „隱公三年“; 春秋左傳注 1981, 二九頁 |
Zitat
公曰:「不可。先君以寡人為賢,使主社稷。[...]」
Übersetzung
Der Patriarch (gong 公(N)) sagte: „Das geht nicht an. Die früheren Fürsten (jun 君(N)) hielten meine Wenigkeit für tüchtig und hießen mich, über die Erd- und Hirsealtäre (she ji 社稷(N)) [des Landes] zu herrschen (zhu 主(V)). [...]“