Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Huainanzi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Einfluss ([[quan 權(N)]]) und Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) sind der Wagen des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) über andere; Titel ([[jue 爵(N)]]) und Vergütungen ([[lu 祿(N)]]) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister ([[chen 臣(N)]]). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über andere Einfluss ([[quan 權(N)]]) und Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) und hält die Schalthebel ([[bing 柄/秉(N)]]) von Titeln ([[jue 爵(N)]]) und Vergütungen ([[lu 祿(N)]]) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß ([[du 度(N)]]) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich. | hat Übersetzung=Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) sind der Wagen des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über andere; Titel ([[ist Beleg für::jue 爵(N)]]) und Vergütungen ([[ist Beleg für::lu 祿(N)]]) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über andere Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) und hält die Schalthebel ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]) von Titeln ([[ist Beleg für::jue 爵(N)]]) und Vergütungen ([[ist Beleg für::lu 祿(N)]]) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß ([[ist Beleg für::du 度(N)]]) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Huainanzi jishi 淮南子集釋 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647 |
Quellenangabe Altchinesisch | 淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六四七頁 |
Zitat
權勢者,人主之車輿,爵祿者,人臣之轡銜也。是故人主處權勢之要,而持爵祿之柄,審緩急之度,而適取予之節,是以天下盡力而不倦。
Übersetzung
Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) sind der Wagen des Herrschers (zhu 主(N)) über andere; Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister (chen 臣(N)). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) über andere Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) und hält die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) von Titeln (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß (du 度(N)) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.