Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190327)]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Das Mittel, mit dem die Minister ([[chen 臣(N)]]) der Menschen die Kontrolle ergreifen und Übel betreiben, ist, die Macht über den Herrscher zu haben ([[shan 擅(V)]]); wenn es Minister ([[chen 臣(N)]]) gibt, die Macht über den Herrscher haben ([[shan 擅(V)]]), dann haben die Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) keine Möglichkeit mehr ausgeführt zu werden und die wahren Umstände der Untertanen ([[xia 下(N)]]) dringen nicht mehr zu den Oberen ([[shang 上(N)]]) durch […]. Dies ist der Weg, seinen Herrscher ([[zhu 主(N)]]) zu blockieren. | hat Übersetzung=Das Mittel, mit dem die Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) der Menschen die Kontrolle ergreifen und Übel betreiben, ist, die Macht über den Herrscher zu haben ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]); wenn es Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) gibt, die Macht über den Herrscher haben ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]), dann haben die Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) keine Möglichkeit mehr ausgeführt zu werden und die wahren Umstände der Untertanen ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) dringen nicht mehr zu den Oberen ([[ist Beleg für::shang 上(N)]]) durch […]. Dies ist der Weg, seinen Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) zu blockieren. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guanzi jiaozhu 管子校注 2004 |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190327) |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „明法解“; CHANT (20190327) |
Zitat
人臣之所以乘而為姦者,擅主也。臣有擅主者,則主令不得行,而下情不上通。[...]如此者,塞主之道也。
Übersetzung
Das Mittel, mit dem die Minister (chen 臣(N)) der Menschen die Kontrolle ergreifen und Übel betreiben, ist, die Macht über den Herrscher zu haben (shan 擅(V)); wenn es Minister (chen 臣(N)) gibt, die Macht über den Herrscher haben (shan 擅(V)), dann haben die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) des Herrschers (zhu 主(N)) keine Möglichkeit mehr ausgeführt zu werden und die wahren Umstände der Untertanen (xia 下(N)) dringen nicht mehr zu den Oberen (shang 上(N)) durch […]. Dies ist der Weg, seinen Herrscher (zhu 主(N)) zu blockieren.