Xinxu, „Shanmou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1176-1177: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinxu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Xinxu, „Shanmou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1176-1177]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ich, Euer Minister ([[chen 臣(N)]]), habe folgendes gehört: Derjenige, der reich sein möchte, ist bestrebt, sein Territorium ([[di 地(N)]]) zu erweitern; derjenige, der stark sein möchte, ist bestrebt, sein Volk zu bereichern; derjenige, der herrschen ([[wàng 王(V)]]) möchte, ist bestrebt, seine Güte ([[de 德(N)]]) auszudehnen. | hat Übersetzung=Ich, Euer Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), habe folgendes gehört: Derjenige, der reich sein möchte, ist bestrebt, sein Territorium ([[ist Beleg für::di 地(N)]]) zu erweitern; derjenige, der stark sein möchte, ist bestrebt, sein Volk zu bereichern; derjenige, der herrschen ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]) möchte, ist bestrebt, seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) auszudehnen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinxu jiaoshi 新序校釋 2001 |
Quellenangabe Deutsch | Xinxu, „Shanmou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1176-1177 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新序, „善謀“,新序校釋 2001, 一一七六-一一七七頁 |
Zitat
臣聞之,欲富者務廣其地,欲強者務富其民,欲王者務博其德。
Übersetzung
Ich, Euer Minister (chen 臣(N)), habe folgendes gehört: Derjenige, der reich sein möchte, ist bestrebt, sein Territorium (di 地(N)) zu erweitern; derjenige, der stark sein möchte, ist bestrebt, sein Volk zu bereichern; derjenige, der herrschen (wàng 王(V)) möchte, ist bestrebt, seine Güte (de 德(N)) auszudehnen.