Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
K (1 Version importiert)
 
(20 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinshu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262]]
| [[Quellenangabe::Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::新書, "先醒"; 新書校注 2000, 二六二頁]]
| [[Quellenangabe zh::新書, "先醒"; 新書校注 2000, 二六二頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
[[enthält Text::吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』]]


== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
hat Übersetzung=Ich habe Folgendes gehört: „Ist der Regent (jun 君(N)) ein tüchtiger Regent (jun 君(N)) und besitzt dazu noch ein Heer, [dann] herrscht er als König (wang 王(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein mittelrangiger Regent (jun 君(N)) und besitzt ein Heer, [dann] herrscht er als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein unterrangiger Regent (jun 君(N)), und es gibt außerdem unter seinen versammelten Ministern (chen 臣(N)) niemanden, der an [allgemeine Standards] herranreicht, [dann] geht er unter (wang 亡(V)).“
enthält Text=吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}


 


== Übersetzung ==


[[Kategorie:Belegstelle]]
{{#set:
hat Übersetzung=Ich habe Folgendes gehört: „Ist der Regent ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) ein tüchtiger Regent ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) und besitzt dazu noch ein Heer, [dann] herrscht er als König ([[ist Beleg für::wang 王(V)]]). Ist der Regent ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) ein mittelrangiger Regent ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) und besitzt ein Heer, [dann] herrscht er als Hegemon ([[ist Beleg für::ba 霸/伯(V)]]). Ist der Regent ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) ein unterrangiger Regent ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]), und es gibt außerdem unter seinen versammelten Ministern ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) niemanden, der an [allgemeine Standards] herranreicht, [dann] geht er unter ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]).“
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 16:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xinshu jiaozhu 新書校注 2000
Quellenangabe Deutsch Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262
Quellenangabe Altchinesisch 新書, "先醒"; 新書校注 2000, 二六二頁

Zitat

吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』

 

Übersetzung

Ich habe Folgendes gehört: „Ist der Regent (jun 君(N)) ein tüchtiger Regent (jun 君(N)) und besitzt dazu noch ein Heer, [dann] herrscht er als König (wang 王(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein mittelrangiger Regent (jun 君(N)) und besitzt ein Heer, [dann] herrscht er als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein unterrangiger Regent (jun 君(N)), und es gibt außerdem unter seinen versammelten Ministern (chen 臣(N)) niemanden, der an [allgemeine Standards] herranreicht, [dann] geht er unter (wang 亡(V)).“