Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Yuejue shu*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39]]
| [[Quellenangabe::Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Euer Minister ([[chen 臣(N)]]) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst ([[jun君(V)]]) über die Menschen regiert, gewiss Minister ([[chen 臣(N)]]) haben muss, die sichtrauen, aufzusprechen ([[gan yan 敢言]]); derjenige, der in höherem Status ([[wei 位(N)]])ist, muss gewiss Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) haben, die sich trauen, aufzusprechen ([[ganyan 敢言]]). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheitwird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister ([[chen 臣(N)]]) des früherenKönigs ([[wang 王(N)]]), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keineGelegenheit gehabt, für den früheren König ([[wang 王(N)]]) als Minister zu dienen ([[chen臣(V)]]).
  hat Übersetzung=Euer Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(V)]]) über die Menschen regiert, gewiss Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) haben muss, die sich trauen, aufzusprechen ([[ist Beleg für::gan yan 敢言]]); derjenige, der in höherem Status ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]) ist, muss gewiss Dienstmänner ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) haben, die sich trauen, aufzusprechen ([[ist Beleg für::gan yan 敢言]]). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheit wird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) des früheren Königs ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keine Gelegenheit gehabt, für den früheren König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) als Minister zu dienen ([[ist Beleg für::chen 臣(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Yuejue shu 越絕書 1985
Quellenangabe Deutsch Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39
Quellenangabe Altchinesisch 越絕書, „請糴內傳“; 越絕書 1985, 三九頁

Zitat

臣聞君人者,必有敢言之臣;在上位者,必有敢言之士。如是,即慮日益進而智益生矣。胥,先王之老臣,不忠不信,不得為先王臣矣。

 

Übersetzung

Euer Minister (chen 臣(N)) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst (jun 君(V)) über die Menschen regiert, gewiss Minister (chen 臣(N)) haben muss, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言); derjenige, der in höherem Status (wei 位(N)) ist, muss gewiss Dienstmänner (shi 士(N)) haben, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheit wird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister (chen 臣(N)) des früheren Königs (wang 王(N)), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keine Gelegenheit gehabt, für den früheren König (wang 王(N)) als Minister zu dienen (chen 臣(V)).