Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(10 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xunzi*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=故用國者,義立而王,信立而霸,權謀立而亡。三者明主之所謹擇也,仁人之所務白也。…… 善擇者制人,不善擇者人制之。 | enthält Text=故用國者,義立而王,信立而霸,權謀立而亡。三者明主之所謹擇也,仁人之所務白也。…… 善擇者制人,不善擇者人制之。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Deshalb gilt: Etabliert derjenige, der das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) nutzt, Rechtschaffenheit, regiert er als König ([[wàng 王(V)]]); etabliert er Vertrauenswürdigkeit, regiert er als Hegemon ([[ba 霸/伯(V)]]); etabliert er Intrigen um politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]), geht er unter ([[wang 亡(V)]]). Diese drei sind dasjenige, was der hellsichtige Herrscher ([[zhu 主(N)]]) sorgsam auswählt, und dasjenige, was der Menschenfreund zu verstehen bestrebt ist. […] Derjenige, der gut wählt, kontrolliert ([[zhi 制(V)]]) Andere; derjenige, der nicht gut wählt, wird von Anderen kontrolliert ([[zhi 制(V)]]). | hat Übersetzung=Deshalb gilt: Etabliert derjenige, der das Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) nutzt, Rechtschaffenheit, regiert er als König ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]); etabliert er Vertrauenswürdigkeit, regiert er als Hegemon ([[ist Beleg für::ba 霸/伯(V)]]); etabliert er Intrigen um politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]), geht er unter ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]). Diese drei sind dasjenige, was der hellsichtige Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) sorgsam auswählt, und dasjenige, was der Menschenfreund zu verstehen bestrebt ist. […] Derjenige, der gut wählt, kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]) Andere; derjenige, der nicht gut wählt, wird von Anderen kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xunzi jijie 荀子集解 1988 |
Quellenangabe Deutsch | Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207 |
Quellenangabe Altchinesisch | 荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁 |
Zitat
故用國者,義立而王,信立而霸,權謀立而亡。三者明主之所謹擇也,仁人之所務白也。…… 善擇者制人,不善擇者人制之。
Übersetzung
Deshalb gilt: Etabliert derjenige, der das Land (guo 國 / yu 域(N)) nutzt, Rechtschaffenheit, regiert er als König (wàng 王(V)); etabliert er Vertrauenswürdigkeit, regiert er als Hegemon (ba 霸/伯(V)); etabliert er Intrigen um politischen Einfluss (quan 權(N)), geht er unter (wang 亡(V)). Diese drei sind dasjenige, was der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) sorgsam auswählt, und dasjenige, was der Menschenfreund zu verstehen bestrebt ist. […] Derjenige, der gut wählt, kontrolliert (zhi 制(V)) Andere; derjenige, der nicht gut wählt, wird von Anderen kontrolliert (zhi 制(V)).