Zuozhuan, „Zhuang gong shi si nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 198: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Zuozhuan*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Zuozhuan, „Zhuang gong shi si nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 198]]
| [[Quellenangabe::Zuozhuan, „Zhuang gong shi si nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 198]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::左傳, „莊公十四年”; 春秋左傳注 1981, 一九八頁]]
| [[Quellenangabe zh::左傳, „莊公十四年”; 春秋左傳注 1981, 一九八頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=苟主社稷,國內之民,其誰不為臣?臣無二心,天之制也。
enthält Text=苟主社稷,國內之民,其誰不為臣?臣無二心,天之制也。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Wenn er über die Altäre ([[she ji 社稷(N)]]) herrscht ([[zhu 主(V)]]), unter dem Volk innerhalb des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]), wer wäre da nicht sein Untertan ([[chen 臣(N)]])? Dass ein Untertan ([[chen 臣(N)]]) keine zwei Herzen/Intentionen hat, ist das Basisprinzip ([[zhi 制(N)]]) des Himmels.  
  hat Übersetzung=Wenn er über die Altäre ([[ist Beleg für::she ji 社稷(N)]]) herrscht ([[ist Beleg für::zhu 主(V)]]), unter dem Volk innerhalb des Landes ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]), wer wäre da nicht sein Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]])? Dass ein Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) keine zwei Herzen/Intentionen hat, ist das Basisprinzip ([[ist Beleg für::zhi 制(N)]]) des Himmels.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:39 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Chunqiu Zuozhuan zhu 春秋左傳'注 1981
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Zhuang gong shi si nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 198
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „莊公十四年”; 春秋左傳注 1981, 一九八頁

Zitat

苟主社稷,國內之民,其誰不為臣?臣無二心,天之制也。

 

Übersetzung

Wenn er über die Altäre (she ji 社稷(N)) herrscht (zhu 主(V)), unter dem Volk innerhalb des Landes (guo 國 / yu 域(N)), wer wäre da nicht sein Untertan (chen 臣(N))? Dass ein Untertan (chen 臣(N)) keine zwei Herzen/Intentionen hat, ist das Basisprinzip (zhi 制(N)) des Himmels.