Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(29 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Dadai Liji*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600)]]
| [[Quellenangabe::Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::大戴禮記, „五帝德“; CHANT (201903271600)]]
| [[Quellenangabe zh::大戴禮記, „五帝德“; CHANT (201903271600)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。[...] 聲為律,身為度[...];亹亹穆穆為綱為紀。[...]左準繩,右規矩;[...] 平九州,戴九天,明耳目,治天下。[...]四海之內,舟車所至,莫不賓服。」
enthält Text=宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。[...] 聲為律,身為度[...];亹亹穆穆為綱為紀。[...] 左準繩,右規矩;[...] 平九州,戴九天,明耳目,治天下。[...] 四海之內,舟車所至,莫不賓服。」
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz ([[lü 律(N)]]), sein Betragen der Standard ([[du 度(N)]]) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil ([[sheng 繩(N)]]), in seiner Rechten Zirkel ([[gui 規(N)]]) und Winkel([[ju 矩(N)]]); … er befriedete die neun Provinzen ([[jiu zhou 九州(N)]]), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung ([[zhì / chí 治(V)]]) in der Welt([[tian xia 天下(N)]]). […] Innerhalb der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen ([[fu 服(V)]]) hätte.“  
  hat Übersetzung=Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz ([[ist Beleg für::lü 律(N)]]), sein Betragen der Standard ([[ist Beleg für::du 度(N)]]) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil ([[ist Beleg für::sheng 繩(N)]]), in seiner Rechten Zirkel ([[ist Beleg für::gui 規(N)]]) und Winkel([[ist Beleg für::ju 矩(N)]]); … er befriedete die neun Provinzen ([[ist Beleg für::jiu zhou 九州(N)]]), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) in der Welt([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). […] Innerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) hätte.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Dadai Liji jiegu 大戴禮記解詁 1983
Quellenangabe Deutsch Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600)
Quellenangabe Altchinesisch 大戴禮記, „五帝德“; CHANT (201903271600)

Zitat

宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。[...] 聲為律,身為度[...];亹亹穆穆為綱為紀。[...] 左準繩,右規矩;[...] 平九州,戴九天,明耳目,治天下。[...] 四海之內,舟車所至,莫不賓服。」

 

Übersetzung

Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz (lü 律(N)), sein Betragen der Standard (du 度(N)) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N)), in seiner Rechten Zirkel (gui 規(N)) und Winkel(ju 矩(N)); … er befriedete die neun Provinzen (jiu zhou 九州(N)), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung (zhì / chí 治(V)) in der Welt(tian xia 天下(N)). […] Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.“