Guanzi, „Jun chen xia“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 584: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
|||
(29 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Guanzi, „Jun chen xia“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 584]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::管子, „君臣下“; 管子校注 2004, 五八四頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=明君在上,忠臣佐之,則齊民以政刑。牽於衣食之利,故愿而易使,愚而易塞。君子食於道,小人食於力,分民。威無勢也無所立,事無為也無所生[...]。 | enthält Text=明君在上,忠臣佐之,則齊民以政刑。牽於衣食之利,故愿而易使,愚而易塞。君子食於道,小人食於力,分民。威無勢也無所立,事無為也無所生[...]。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ist der weise Herrscher ([[jun 君(N)]]) in hoher [Stellung] und treue Minister ([[chen 臣(N)]]) assistieren ihm, dann einen sie das Volk mit Regierung ([[zheng 政(N)]]) und Strafe ([[xing 刑(N)]]). Sie werden mit dem Nutzen/Vorteil von Kleidung und Nahrung gebunden, deshalb sind sie aufrichtig und leicht zu führen, sind sie naiv und einfach unter Kontrolle zu halten. Der Edle ([[junzi 君子(N)]]) lebt vom Weg, der Gemeine von seiner physischen Stärke ([[shi yu li食於力]]) und das Volk wird [in Ränge] getrennt. Fehlt einem die Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]), gibt es keine Möglichkeit, seine Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) zu etablieren. Fehlt einem Handeln, gibt es keine Möglichkeit Staatsangelegenheiten hervorzubringen [...]. | hat Übersetzung=Ist der weise Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) in hoher [Stellung] und treue Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) assistieren ihm, dann einen sie das Volk mit Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) und Strafe ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]). Sie werden mit dem Nutzen/Vorteil von Kleidung und Nahrung gebunden, deshalb sind sie aufrichtig und leicht zu führen, sind sie naiv und einfach unter Kontrolle zu halten. Der Edle ([[ist Beleg für::junzi 君子(N)]]) lebt vom Weg, der Gemeine von seiner physischen Stärke ([[ist Beleg für::shi yu li食於力]]) und das Volk wird [in Ränge] getrennt. Fehlt einem die Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]), gibt es keine Möglichkeit, seine Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) zu etablieren. Fehlt einem Handeln, gibt es keine Möglichkeit Staatsangelegenheiten hervorzubringen [...]. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guanzi jiaozhu 管子校注 2004 |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Jun chen xia“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 584 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „君臣下“; 管子校注 2004, 五八四頁 |
Zitat
明君在上,忠臣佐之,則齊民以政刑。牽於衣食之利,故愿而易使,愚而易塞。君子食於道,小人食於力,分民。威無勢也無所立,事無為也無所生[...]。
Übersetzung
Ist der weise Herrscher (jun 君(N)) in hoher [Stellung] und treue Minister (chen 臣(N)) assistieren ihm, dann einen sie das Volk mit Regierung (zheng 政(N)) und Strafe (xing 刑(N)). Sie werden mit dem Nutzen/Vorteil von Kleidung und Nahrung gebunden, deshalb sind sie aufrichtig und leicht zu führen, sind sie naiv und einfach unter Kontrolle zu halten. Der Edle (junzi 君子(N)) lebt vom Weg, der Gemeine von seiner physischen Stärke (shi yu li食於力) und das Volk wird [in Ränge] getrennt. Fehlt einem die Machtposition (shi 勢/埶(N)), gibt es keine Möglichkeit, seine Autorität (wei 威/畏(N)) zu etablieren. Fehlt einem Handeln, gibt es keine Möglichkeit Staatsangelegenheiten hervorzubringen [...].