Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(14 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanshiwaizhuan*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)]]
| [[Quellenangabe::Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201903271517)]]
| [[Quellenangabe zh::韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201903271517)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=傳曰:宋大水,魯人弔之曰:“天降淫雨,害於粢盛,延及君地,以憂執政,使臣敬弔。
enthält Text=傳曰:宋大水,魯人弔之曰:“天降淫雨,害於粢盛,延及君地,以憂執政,使臣敬弔。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drückte sein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt und die Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren ([[jun 君(N)]]) Grund und Boden ([[di 地(N)]]) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren ([[zhi zheng 執政(N)]]), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“  
  hat Übersetzung=Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drückte sein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt und die Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) Grund und Boden ([[ist Beleg für::di 地(N)]]) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren ([[ist Beleg für::zhi zheng 執政(N)]]), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanshiwaizhuan jishi 韓詩外傳集釋 1980
Quellenangabe Deutsch Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)
Quellenangabe Altchinesisch 韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201903271517)

Zitat

傳曰:宋大水,魯人弔之曰:“天降淫雨,害於粢盛,延及君地,以憂執政,使臣敬弔。

 

Übersetzung

Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drückte sein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt und die Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren (jun 君(N)) Grund und Boden (di 地(N)) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren (zhi zheng 執政(N)), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“