feng 封(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
(kein Unterschied)

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Anfang von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
feng 封 V belehen, mit einem Lehen versehen; ernennen, etablieren Ursprünglich: „Grenzwälle ziehen“

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Houhanshu, „Huanghou Ji Shang“; Houhanshu 1965, S. 411後漢書, „皇后紀上“; 後漢書 1965, 四一一頁建初元年,欲封爵諸舅,太后不聽。明年夏,大旱,言事者以為不封外戚之故,有司因此上奏,宜依舊典。Im ersten Jahr des Jianchu Periode, wollte [der Kaiser] alle Onkel mit einem Lehen (feng 封(V)) adeln, [aber] die Kaiserinmutter wollte davon nichts hören. Im Sommer des darauffolgenden Jahres gab es eine große Dürre. Diejenigen, die die Staatsangelegenheiten diskutierten (yan 言(V)), waren der Meinung, dass es daran läge, dass man die näheren Verwandten der Kaiserinmutter und Kaiserin nicht mit einem Lehen belehnt (feng 封(V)) hatte. Aufgrund dessen reichten die Beamten (si 司) eine Petition ein, [in der sie forderten], dass man den alten Regeln (jiu dian 舊典) folgen solle.
Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 396-397禮記, „王制“; 禮記正義 2000, 三九六-三九七頁凡四海之內九州。州方千里,州建百里之國三十,七十里之國六十,五十里之國百有二十,凡二百一十國。名山大澤不以封,其餘以為附庸閒田。Was die neun Regionen (jiu zhou 九州) innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) angeht, ist es so, dass jede Region (zhou 州(N)) eine Fläche (fang 方(N)) von 1000 li umfasst. In jeder Region (zhou 州(N)) wurden 30 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von je 100 li, 60 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 70 li und 120 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 50 li gegründet, insgesamt 210 Länder (guo 國 / yu 域(N)). Die namhaften Berge und großen Sümpfe wurden nicht als Lehen vergeben (feng 封(V)). Die übriggebliebenen [Gebiete] galten als Anhangsgebiete und entfernte Gebiete.
Mengzi, „Gaozi xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 397孟子, „告子下“; 孟子注疏 2000, 三九七頁周公之封於魯為方百里也……。太公之封於齊也,亦為方百里也……。今魯方百里者五,子以為有王者作,則魯在所損乎?在所益乎?Als Herzog (gong 公(N)) Zhou das Lehen (feng 封(V)) von Lu bekam, verfügte es über ein Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li […]. Als Taigong das Lehen (feng 封(V)) von Qi bekam, verfügte es ebenfalls über ein Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li […]. Lu hat nunmehr das fünffache Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li. Denkt Ihr, dass wenn ein würdiger Herrscher (wang zhe 王者(N)) hervortritt, das Gebiet von Lu sich verkleinert oder sich vergrößert?
Qianfulun, „Zhong Gui“; Qianfulun quanyi 1999, S. 179潛夫論, „忠貴“; 潛夫論全譯 1999, 一七九頁當呂氏之貴也,太后稱制而專政,祿、產秉事而握權;擅立四五,多封子弟;兼據將相,外內磐結;自以雖湯、武興,五霸作,弗能危也;於是廢仁義而尚威虐,滅禮信而務譎詐;海內怨痛,人欲其亡,故一朝摩滅而莫之哀也。Als die Lü-Familie in ehrenwerter Position war, übte die Kaiserinmutter die Amtsgewalt des Herrschers aus (cheng zhi 稱制(V)) und usurpierte (zhuan 專(V)) die Regierung (zheng 政(N)). Lu und Chan hielten die Staatsangelegenheiten in den Händen und übten die Entscheidungsgewalt (quan 權(N)) aus. Sie setzten ohne Befugnis (shan 擅(V)) vier, fünf Lehnskönige ein (li 立(V)) und belehnten (feng 封(V)) viele ihrer jüngeren Verwandten. Zudem stützten sie sich darauf, dass sie Kanzler (xiang 相(N)) und Generäle stellten, sodass ihre Stellung in der Peripherie des Reiches und am Hof sehr sicher war. Sie selbst glaubten, dass auch wenn Tang oder Wu [selbst] aufkommen würden und die Fünf Hegemonen (ba 霸/伯(N)) [wieder] entstehen würden, sie niemand in Gefahr bringen könne. Also verwarfen sie Menschlichkeit und Rechtschaffenheit und schätzten tyrannische Herrschaft (wei 威/畏(N)) und Unterdrückung (nüe 虐(N)), sie vernichteten Riten (li 禮(N)) und Glaubwürdigkeit und strebten nach Betrug und Täuschung. Das gesamte Reich hegte Groll und Schmerz, und die Menschen wünschten, dass sie [i.e. die Lü-Familie] untergehen (wang 亡(V)) möge. Als sie deshalb plötzlich verschwanden, gab es niemanden, der sie beweinte.
Zhanguo ce, Qin yi, „Wei yang wang Wei ru Qin“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 71.1戰國策, 秦一, „衛鞅亡魏入秦“; 戰國策注譯 1981, 七一頁衛鞅亡魏入秦,孝公以為相,封之於商,號曰商君。商君治秦,法令至行,公平無私,罰不諱強大,賞不私親近,法及太子,黥劓其傅。Wei Yang floh aus Wei und betrat Qin, Herzog Xiao machte ihn zu seinem Minister (xiang 相(N)) und belehnte (feng 封(V)) ihn mit Shang, sein Beiname wurde Fürst (jun 君(N)) von Shang. Fürst (jun 君(N)) Shang regulierte (zhì / chí 治(V)) Qin, seine Gesetze (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) wurden bis ins äußerste ausgeführt, der öffentliche Friede kannte keine Bevorzugung, Strafen (fa 罰(N)) wurden die Starken (qiang 強(N)) und Großen nicht ausgenommen und Belohnungen (shang 賞(N)) wurden nicht privatisiert auf Bevorzugte und Vertrauenspersonen; die Gesetzgebung (fa 法(N)) reichte bis zum Thronnachfolger, sein Studienleiter bekam ein Brandmal und seine Nase wurde abgeschnitten.
Zhanguoce, Qin san, „Xue gong wei Wei wei Wei ran“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 150戰國策, 秦三, „薛公為魏謂魏冉“; 戰國策注譯 1981, 一五一頁君不如勸秦王令弊邑卒攻齊之事,齊破,文請以所得封君。齊破晉強,秦王畏晉之強也,必重君以取晉。Ihr (jun 君(N)) solltet den König (wang 王(N)) von Qin dazu anhalten, unserem König zu befehlen, seinen Angriff auf Qi zu vollenden. Ist Qi gebrochen, werde ich erbitten, Euch das, was wir erlangten, als Lehen (feng 封(V)) zu geben. Ist Qin gebrochen, ist Jin stark (qiang 強(V)); wenn der König von Qin die Stärke (qiang 強(N)) Jins fürchtet, wird er euch als wichtig erachten, um Jin einzunehmen.
Zuozhuan, „Zhao gong jiu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1310左傳, „昭公九年“; 春秋左傳 1981, 一三一零頁五年陳將復封,封五十二年而遂亡。In fünf Jahren wird Chen erneut belehnt (feng 封(V)) werden und nach weiteren 52 Jahren der Belehnung (feng 封(V)) wird es dann untergehen (wang 亡(V)).