Xinshu, „Guo Qin zhong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 14: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(32 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinshu*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Xinshu, „Guo Qin zhong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 14]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::新書, „過秦中“; 新書校注 2000, 一四頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民。廢王道而立私愛,焚文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。 | enthält Text=秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民。廢王道而立私愛,焚文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der König [[wang 王(N)]] von Qin hegte ein geiziges und gemeines Herz und praktizierte die Klugheit, sich selbst zur Geltung zu bringen; er vertraute nicht verdienstvollen Ministern [[chen 臣(N)]] und näherte sich nicht dem gelehrten Volke an. Er verwarf den Weg des Königs [[wang 王(N)]] und setzte private Schonung ein; er ließ Schriften und Dokumente verbrennen und machte Strafen [[xing 刑(N)]] und Gesetze [[fa 法(N)]] grausam. Er gab Betrug und Gewalt [[li 力(N)]] den Vorzug, aber stellte Menschlichkeit und Rechtschaffenheit hintan – so setzte er Tyrannei [[bao 暴(N)]] und Unterdrückung [[nüe 虐(N)]] an den Anfang der Welt [[tian xia 天下(N)]]. | hat Übersetzung=Der König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) von Qin hegte ein geiziges und gemeines Herz und praktizierte die Klugheit, sich selbst zur Geltung zu bringen; er vertraute nicht verdienstvollen Ministern ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) und näherte sich nicht dem gelehrten Volke an. Er verwarf den Weg des Königs ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) und setzte private Schonung ein; er ließ Schriften und Dokumente verbrennen und machte Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) und Gesetze ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) grausam. Er gab Betrug und Gewalt ([[ist Beleg für::li 力(N)]]) den Vorzug, aber stellte Menschlichkeit und Rechtschaffenheit hintan – so setzte er Tyrannei ([[ist Beleg für::bao 暴(N)]]) und Unterdrückung ([[ist Beleg für::nüe 虐(N)]]) an den Anfang der Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinshu jiaozhu 新書校注 2000 |
Quellenangabe Deutsch | Xinshu, „Guo Qin zhong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 14 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新書, „過秦中“; 新書校注 2000, 一四頁 |
Zitat
秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民。廢王道而立私愛,焚文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。
Übersetzung
Der König (wang 王(N)) von Qin hegte ein geiziges und gemeines Herz und praktizierte die Klugheit, sich selbst zur Geltung zu bringen; er vertraute nicht verdienstvollen Ministern (chen 臣(N)) und näherte sich nicht dem gelehrten Volke an. Er verwarf den Weg des Königs (wang 王(N)) und setzte private Schonung ein; er ließ Schriften und Dokumente verbrennen und machte Strafen (xing 刑(N)) und Gesetze (fa 法(N)) grausam. Er gab Betrug und Gewalt (li 力(N)) den Vorzug, aber stellte Menschlichkeit und Rechtschaffenheit hintan – so setzte er Tyrannei (bao 暴(N)) und Unterdrückung (nüe 虐(N)) an den Anfang der Welt (tian xia 天下(N)).