Xinshu, „Guo Qin zhong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 14: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(32 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinshu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Xinshu, „Guo Qin zhong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 14]]
| [[Quellenangabe::Xinshu, „Guo Qin zhong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 14]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::新書, „過秦中“; 新書校注 2000, 一四頁]]
| [[Quellenangabe zh::新書, „過秦中“; 新書校注 2000, 一四頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民。廢王道而立私愛,焚文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。
enthält Text=秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民。廢王道而立私愛,焚文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der König [[wang 王(N)]] von Qin hegte ein geiziges und gemeines Herz und praktizierte die Klugheit, sich selbst zur Geltung zu bringen; er vertraute nicht verdienstvollen Ministern [[chen 臣(N)]] und näherte sich nicht dem gelehrten Volke an. Er verwarf den Weg des Königs [[wang 王(N)]] und setzte private Schonung ein; er ließ Schriften und Dokumente verbrennen und machte Strafen [[xing 刑(N)]] und Gesetze [[fa 法(N)]] grausam. Er gab Betrug und Gewalt [[li 力(N)]] den Vorzug, aber stellte Menschlichkeit und Rechtschaffenheit hintan – so setzte er Tyrannei [[bao 暴(N)]] und Unterdrückung [[nüe 虐(N)]] an den Anfang der Welt [[tian xia 天下(N)]].  
  hat Übersetzung=Der König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) von Qin hegte ein geiziges und gemeines Herz und praktizierte die Klugheit, sich selbst zur Geltung zu bringen; er vertraute nicht verdienstvollen Ministern ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) und näherte sich nicht dem gelehrten Volke an. Er verwarf den Weg des Königs ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) und setzte private Schonung ein; er ließ Schriften und Dokumente verbrennen und machte Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) und Gesetze ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) grausam. Er gab Betrug und Gewalt ([[ist Beleg für::li 力(N)]]) den Vorzug, aber stellte Menschlichkeit und Rechtschaffenheit hintan – so setzte er Tyrannei ([[ist Beleg für::bao 暴(N)]]) und Unterdrückung ([[ist Beleg für::nüe 虐(N)]]) an den Anfang der Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xinshu jiaozhu 新書校注 2000
Quellenangabe Deutsch Xinshu, „Guo Qin zhong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 14
Quellenangabe Altchinesisch 新書, „過秦中“; 新書校注 2000, 一四頁

Zitat

秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民。廢王道而立私愛,焚文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。

 

Übersetzung

Der König (wang 王(N)) von Qin hegte ein geiziges und gemeines Herz und praktizierte die Klugheit, sich selbst zur Geltung zu bringen; er vertraute nicht verdienstvollen Ministern (chen 臣(N)) und näherte sich nicht dem gelehrten Volke an. Er verwarf den Weg des Königs (wang 王(N)) und setzte private Schonung ein; er ließ Schriften und Dokumente verbrennen und machte Strafen (xing 刑(N)) und Gesetze (fa 法(N)) grausam. Er gab Betrug und Gewalt (li 力(N)) den Vorzug, aber stellte Menschlichkeit und Rechtschaffenheit hintan – so setzte er Tyrannei (bao 暴(N)) und Unterdrückung (nüe 虐(N)) an den Anfang der Welt (tian xia 天下(N)).