Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xunzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141]]
| [[Quellenangabe::Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::荀子, „儒效“; 荀子集解 1988, 一四零-一四一頁]]
| [[Quellenangabe zh::荀子, „儒效“; 荀子集解 1988, 一四零-一四一頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=法先王,統禮義,一制度 [...] 是大儒者也。
enthält Text=法先王,統禮義,一制度 [...] 是大儒者也。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige [[wang 王(N)]] zum Vorbild [[fa 法(V)]], er ordnet [[tong 統(V)]] die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen [[zhi du 制度]] […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.  
  hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) zum Vorbild ([[ist Beleg für::fa 法(V)]]), er ordnet ([[ist Beleg für::tong 統(V)]]) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen ([[ist Beleg für::zhi du 制度]]) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:39 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xunzi jijie 荀子集解 1988
Quellenangabe Deutsch Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141
Quellenangabe Altchinesisch 荀子, „儒效“; 荀子集解 1988, 一四零-一四一頁

Zitat

法先王,統禮義,一制度 [...] 是大儒者也。

 

Übersetzung

Er nimmt sich die frühen Könige (wang 王(N)) zum Vorbild (fa 法(V)), er ordnet (tong 統(V)) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen (zhi du 制度) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.