chen 臣(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Herrschen]]
| [[Wortfeld::Herrschen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
|}
 
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! style="width: 200px" | Lexem
|| [[Gehört zu::chen 臣(V)]]
! Wortart
|-
! style="width: 400px" | Übersetzung
! zugehörige Kollokationen
! style="width: 200px" | Anmerkung
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::chen 臣(V)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|-
| chen 臣
| [[Wortart::V]]
| [[hat Übsersetzung::(jemanden) unterwerfen / zum Minister machen;als Minister dienen]]
| [[Anmerkung::]]
|}
|}


== Zugehörige Kollokationen ==


==Lexem==
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::chen 臣(V)]]
  {| class="wikitable"
  |-
  ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
  |-
  || chen 臣
  || [[hat Wortart::V]]
  || [[hat Übsersetzung::(jemanden) unterwerfen / zum Minister machen;als Minister dienen]]
  || [[hat Anmerkung::]]
 
  |}
 
==Kollokationen==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::chen 臣(V)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 41: Zeile 38:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==
 


==Belegstellen==
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*chen 臣*]]
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*chen 臣*]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?hat Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 53: Zeile 48:
}}
}}


 
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:  
}}
*[[SFB-Kategorie::Herrschen]]
 
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Version vom 17. Januar 2020, 16:49 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
chen 臣 V (jemanden) unterwerfen / zum Minister machen;als Minister dienen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Ai chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 24.2韓非子, „愛臣“; 韓非子集解 1998, 二四頁臣聞:千乘之君無備,必有百乘之臣在其側,以徙其民而傾其國;萬乘之君無備,必有千乘之家在其側,以徙其威而傾其國。Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass wenn ein Fürst (jun 君(N)) über tausend Streitwagen keine Vorsichtsmaßnahmen trifft, an seiner Seite gewiss ein Minister (chen 臣(N)) von hundert Streitwagen sein wird, um sein Volk zu destabilisieren und sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu stürzen; wenn ein Fürst (jun 君(N)) von zehntausend Streitwagen keine Vorsichtsmaßnahmen trifft, an seiner Seite gewiss ein Haushalt von tausend Streitwagen sein wird, um seine Autorität zu destabilisieren (xi wei 徙威) und sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu stürzen.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 12韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一二頁臣昧死願望見大王,言所以破天下之從,舉趙,亡韓,臣荊、魏,親齊、燕,以成霸王之名,朝四鄰諸侯之道。Euer Untertan (chen 臣(N)) hat sein Leben riskiert, um eine Audienz bei Euch anzustreben, großer König (wang 王(N)), und um [Euch] den Weg zu nennen, wie das vertikale (Nord-Süd) Bündnis zu zerschlagen ist, gegen Zhao zu gewinnen und Han zu zerschlagen ist, Jing und Wei zu unterwerfen (chen 臣(V)) sind und ein Bündnis mit Qi und Yan einzugehen ist, um den Titel des Hegemonen (ba wang 霸王(N)) zu erlangen und die benachbarten Fürsten audienzpflichtig zu machen (chao 朝(V)).
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 2韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 二頁臣聞之曰:「以亂攻治者亡,以邪攻正者亡,以逆攻順者亡。」Euer Diener (chen 臣(N)) hat Folgendes gehört: „Wer mit Unordnung Ordnung (zhi 治(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)). Wer mit Schlechtem Gutes (zheng 正/証(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)). Wer mit Ungehorsam Gehorsam (shun 順(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)).“
Hanshu, „Chu Yuanwang zhuan“; Hanshu 1964, S. 1958漢書, „楚元王傳“; 漢書 1964, 一九五八頁臣聞人君莫不欲安,然而常危,莫不欲存,然而常亡,失御臣之術也。夫大臣操權柄,持國政,未有不為害者也。Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass es unter den Fürsten (jun 君(N)) keinen gibt, der sich nicht Sicherheit wünscht. Trotzdem sind sie regelmäßig in Gefahr. Dass keiner von ihnen sich nicht wünscht, fortzubestehen. Trotzdem gehen sie regelmäßig unter (wang 亡(V)). Dem ist so, da sie die Kunstfertigkeit, [ihre] Minister (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), aus den Händen geben. Nun, halten die großen Minister (da chen 大臣) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des politischen Einflusses (quan 權(N)) in den Händen und kontrollieren die Regierung (zheng 政(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). Es gab noch nie den Fall, dass kein Schaden angerichtet wurde.
Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409)孔叢子, „公儀“; CHANT (201904021409)臣聞明君之為政,尊賢以崇德,舉善以勸民,則四封之內孰敢不化?Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) in seinem Regieren (wei zheng 為政(V)) Fähige ehrt, um Güte (de 德(N)) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen (feng 封(N)) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?
Liji, „Yan yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1935禮記, „燕義“; 禮記正義 2000, 一九三五頁臣下竭力盡能以立功於國,君必報之以爵祿,故臣下皆務竭力盡能以立功,是以國安而君寧。Die Minister (chen 臣(N)) und Untergeordneten (xia 下(N)) erschöpfen ihre Kraft und setzen alle ihre Fähigkeiten ein, um für das Land (guo 國 / yu 域(N)) Verdienst zu erwerben; der Fürst (jun 君(N)) muss sie mit Titeln (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) entlohnen. Deshalb sind die Minister (chen 臣(N)) und Untergeordneten (xia 下(N)) alle bestrebt, ihre Kraft zu erschöpfen und alle ihre Fähigkeiten einzusetzen; und aus diesem Grund ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Frieden und der Fürst (jun 君(N)) verweilt in Ruhe.
Shiji, „Ping Jin Hou zhu fu liezhuan“; Shiji 2010, S. 6734史記, „平津侯主父列傳“; 史記 2010, 六七三四頁臣聞明主不惡切諫以博觀,忠臣不敢避重誅以直諫,是故事無遺策而功流萬世。今臣不敢隱忠避死以效愚計,願陛下幸赦而少察之。Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) direkte Remonstrationen (qie jian 切諫) nicht verabscheut, um umfassende Beobachtungen zu machen; dass loyale Minister (chen 臣(N)) es nicht wagen, vor schweren Strafen zu fliehen, um direkte Kritik (zhi jian 直諫) zu äußern. Aus diesem Grund gibt es in den Angelegenheiten des Landes keine Fehlgriffe und die Erfolge tragen sich über tausend Generationen fort. Nun wage ich (chen 臣(N)) es nicht, meine Loyalität zu verbergen und den Tod zu meiden, um Euch meine bescheidenen Pläne darzubringen. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), mir gnädigerweise verzeiht und sie einmal überprüft.
Shuoyuan, „Zhi wu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 373說苑, „指武“; 說苑校證 1987, 三七三頁臣聞軍法,立武以威眾,誅惡以禁邪。Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass Militärgesetze (fa 法(N)) militärische Maßnahmen (wu 武(N)) etablieren, um die Massen in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)), dass Übeltaten bestraft werden, um Deviationen zu unterbinden (jin 禁(V)).
Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39越絕書, „請糴內傳“; 越絕書 1985, 三九頁臣聞君人者,必有敢言之臣;在上位者,必有敢言之士。如是,即慮日益進而智益生矣。胥,先王之老臣,不忠不信,不得為先王臣矣。Euer Minister (chen 臣(N)) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst (jun 君(V)) über die Menschen regiert, gewiss Minister (chen 臣(N)) haben muss, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言); derjenige, der in höherem Status (wei 位(N)) ist, muss gewiss Dienstmänner (shi 士(N)) haben, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheit wird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister (chen 臣(N)) des früheren Königs (wang 王(N)), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keine Gelegenheit gehabt, für den früheren König (wang 王(N)) als Minister zu dienen (chen 臣(V)).
Zhanguoce, Dong Zhou, „Wen ren zhi Zhou“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 22戰國策, 東周, „温人之周“; 戰國策注譯 1981, 二二頁「臣少而誦詩,詩曰:『普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。』今周君天下,則我天子之臣,而又為客哉?故曰主人。」„Euer Diener (chen 臣(N)) hat in jungen Jahren die Lieder rezitiert. Bei den Liedern heißt es: ‚Unter dem Himmel gibt es nichts, was nicht des Königs Grund und Boden (wang 王(N))(tu 土(N)) ist. Auf der gesamten Erde (tu 土(N)) zwischen den Meeresküsten gibt es niemanden, der nicht des Königs (wang 王(N)) Untertan (chen 臣(N)) ist.‘ Wenn nun Zhou über die Welt (tian xia 天下(N)) herrscht (jun 君(V)), dann bin ich ein Untertan (chen 臣(N)) des Himmelssohns (tianzi 天子(N)). Wie könnte ich da ein Fremder sein? Deshalb bezeichne ich mich als Angehörigen des Reiches.“