Liji, „Yan yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1935

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Dadai Liji jiegu 大戴禮記解詁 1983, Liji zhengyi (Shisanjing zhushu) 禮記正義 (十三經注疏) 2000
Quellenangabe Deutsch Liji, „Yan yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1935
Quellenangabe Altchinesisch 禮記, „燕義“; 禮記正義 2000, 一九三五頁

Zitat

臣下竭力盡能以立功於國,君必報之以爵祿,故臣下皆務竭力盡能以立功,是以國安而君寧。

 

Übersetzung

Die Minister (chen 臣(N)) und Untergeordneten (xia 下(N)) erschöpfen ihre Kraft und setzen alle ihre Fähigkeiten ein, um für das Land (guo 國 / yu 域(N)) Verdienst zu erwerben; der Fürst (jun 君(N)) muss sie mit Titeln (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) entlohnen. Deshalb sind die Minister (chen 臣(N)) und Untergeordneten (xia 下(N)) alle bestrebt, ihre Kraft zu erschöpfen und alle ihre Fähigkeiten einzusetzen; und aus diesem Grund ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Frieden und der Fürst (jun 君(N)) verweilt in Ruhe.