feng 封(N)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Anfang von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
feng 封 N Belehen, Lehen Ursprünglich: „Grenzwälle ziehen“

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „You guan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 159管子, „幼官“; 管子校注 2004, 一五九頁九會諸侯,令曰:「以爾封內之財物、國之所有為幣。」Beim neunten Treffen der Feudalherren wurde verkündet: Nutzt die Güter in Euren Lehen (feng 封(N)) und die Habe Eurer Länder (guo 國 / yu 域(N)) als Geschenke.
Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409)孔叢子, „公儀“; CHANT (201904021409)臣聞明君之為政,尊賢以崇德,舉善以勸民,則四封之內孰敢不化?Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) in seinem Regieren (wei zheng 為政(V)) Fähige ehrt, um Güte (de 德(N)) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen (feng 封(N)) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?
Mengzi, „Gong sun chou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 122孟子, „公孫丑下“; 孟子注疏 2000, 一二二頁故曰域民不以封疆之界,固國不以山谿之險,威天下不以兵革之利。Deshalb sagt man: Ein Volk wird nicht eingegrenzt mit den Grenzen von Deichen (feng 封(N)) und Begrenzungen (jiang 畺/壃/疆(N)); ein Land (guo 國 / yu 域(N)) wird nicht gefestigt mit den Stärken von Bergen und Flüssen/Tälern; die Welt (tian xia 天下(N)) wird nicht in Ehrfurcht versetzt (wei 威/畏(V)) mit der Schärfe und Kraft von Waffen und Rüstungen.
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 536史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五三六頁古之帝者,地不過千里,諸侯各守其封域,或朝或否 […]。Was die Kaiser (di 地(N)) der Antike angeht, so überstieg ihr Territorium (di 地(N)) keine 1000 li und die Fürsten herrschten jeweils über ihre eigenen Lehensgebiete (feng 封(N))(yu 域(N)). Einige dienten dem Thron (chao 朝(V)) und einige nicht.
Shiji, „Xiao wen benji“; Shiji 2010, S. 1032史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 一零三二頁後二年,上曰:「朕既不明,不能遠德,是以使方外之國或不寧息。夫四荒之外不安其生,封畿之內勤勞不處 [...]。Im zweiten Jahr seiner späteren Herrschaft sagte der Herrscher (shang 上(N)): „Ich bin nicht hellsichtig und war nicht dazu in der Lage Charisma (de 德(N)) in die Ferne zu verbreiten, daher herrscht in einigen der Länder (guo 國 / yu 域(N)) außerhalb des Gebiets [der Mitte] (fang 方) keinen Frieden. Nun können diejenigen außerhalb der vier Einöden ihre Leben nicht friedlich führen und diejenigen innerhalb der Lehensdomänen (feng 封(N))(ji 畿(N)) mühen sich rastlos ab.“
Zhonglun, „Faxiang“; CHANT (201903271619)中論, „法象“; CHANT (201903271619)君子者、無尺土之封,而萬民尊之;無刑罰之威,而萬民畏之;無羽籥之樂,而萬民樂之;無爵祿之賞,而萬民懷之;其所以致之者一也。Was den Edlen (junzi 君子(N)) angeht, so besitzt er kein Lehen (feng 封(N)) von noch so kleinem Ausmaß, aber das Volk ehrt ihn; er hat besitzt nicht die Autorität (wei 威/畏(N)) von Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)) aber das Volk hat Ehrfurcht vor ihm (wei 威/畏(V)); er besitzt nicht die Musik von Tanzfedern und Flöte, aber das Volk erfreut sich an ihm; er besitzt nicht die Belohnungen (shang 賞(N)) von Titeln (jue 爵(N)) und Einkommen (lu 祿(N)), aber das Volk schätzt ihn; das, wodurch er dies herbeiführt, ist ein und dasselbe.
Zuozhuan, „Cheng gong shi si nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 870左傳, „成公十四年”; 春秋左傳注 1981, 八七零頁許人平以叔申之封。Die Xu gaben für den Frieden das Lehen (feng 封(N)) von Shushen auf.
Zuozhuan, „Xiang gong er shi qi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1126左傳, „襄公二十七年“; 春秋左傳注 1981, 一一二六頁二十七年春,胥梁帶使諸喪邑者具車徒以受地,必周。使烏餘具車徒以受封。Im Frühling des Jahres ließ Xu Liangdai all diejenigen, die ihre Städte verloren hatten, mit Wagen und Leuten, ihr Territorium (di 地(N)) entgegennehmen, sie mussten dabei diskret vorgehen. Er ließ Wu Yu mit Wagen und Leuten sein Lehen (feng 封(N)) entgegennehmen.
Zuozhuan, „Xiang gong er shi qi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S.1126左傳, „襄公二十七年“; 春秋左傳注 1981, 一一二六頁二十七年春,胥梁帶使諸喪邑者具車徒以受地,必周。使烏餘具車徒以受封。Im Frühling des Jahres ließ Xu Liangdai all diejenigen, die ihre Städte verlorenhatten, mit Wagen und Leuten, ihr Territorium (di 地(N)) entgegennehmen, sie musstendabei diskret vorgehen. Er ließ Wu Yu mit Wagen und Leuten sein Lehen (feng 封(N))entgegennehmen.