Xunzi, „Zhenglun“; Xunzi jijie 1988, S. 321

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xunzi jijie 荀子集解 1988
Quellenangabe Deutsch Xunzi, „Zhenglun“; Xunzi jijie 1988, S. 321
Quellenangabe Altchinesisch 荀子, „正論“; 荀子集解 1988, 三二一頁

Zitat

主者、民之唱也,上者、下之儀也。彼將聽唱而應,視儀而動。唱默則民無應也,儀隱則下無動也。不應不動,則上下無以相有也。

 

Übersetzung

Was den Herrscher (zhu 主(N)) anbelangt, so ist er der Tonangeber (chang 倡 / 唱(N)) des Volkes; was die Oberen (shang 上(N)) angeht, so sind sie das Vorbild der Unteren. Letztere hören den Tonangeber (chang 倡 / 唱(N)) und reagieren auf ihn, sie sehen das Vorbild und bewegen sich [nach ihm]; verstummt der Tonangeber (chang 倡 / 唱(V)), dann hat das Volk keine Reaktion; ist das Vorbild verdeckt, dann haben die Unteren (xia 下(N)) keine Regung; reagieren sie nicht und bewegen sie sich nicht, dann haben die Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) nichts, um sich aufeinander zu verlassen.