zuoyou 左右(N)
Version vom 19. Januar 2020, 14:09 Uhr von meta>Administrator
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
zuoyou 左右 | N | Allgemeine Bezeichnung: wörtlich: Beamte zur linken und rechten->
Gefolgschaft/Entourage des Herrschers, Vertraute |
Das Wort zuoyou 左右 zur Bezeichnung einer Herrschaftselite ist eine der
etymologisch interessantesten: zuo 左 „links“ und you 右 „rechts“ sind zunächst Lokaldeiktika, die figurativ auf die Beamten zur linken und rechten des Kaisers verweisen und die ihm zur Beratung zur Seite standen. Das Wort wurde später als Bezeichnung eben dieser Minister lexikalisiert. |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Han shi wai zhuan, „Juan jiu“; CHANT (201904031506) | 韓詩外傳, „卷九“; CHANT (201904031506) | 人主朝臣多賢,左右多忠,主有失敗,皆交爭正諫,如此者國日安,主日尊,名聲日顯,此所謂吉主者也。 | Gibt es am Hofe (chao 朝(N)) des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen unter seinen Ministern (chen 臣(N)) viele tüchtige, innerhalb seiner Entourage (zuoyou 左右(N)) viele loyale und hat der Herrscher (zhu 主(N)) Fehltritte und Misslingen, [dann] werden sie allesamt danach streben, ihn zu korrigieren (zheng 正/証(V)) und zu remonstrieren (jian 諫(V)). Wenn dem so ist wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) von Tag zu Tag sicherer und der Herrscher (zhu 主(N)) wird von Tag zu Tag respektierter und sein Ruf wird von Tag zu Tag erhabener. Dies ist es, was man einen gesegneten Herrscher (zhu 主(N)) nennt. |
Hanfeizi, „Ba jian“; Hanfeizi jijie 1998, S. 57-58 | 韓非子, „八姦“; 韓非子集解 1998, 五七-五八頁 | 今則不然,不課賢不肖,(不)論有功勞,用諸侯之重,聽左右之謁。父兄大臣上請爵祿於上,而下賣之以收財利,及以樹私黨。 | Nun ist dem jedoch nicht so, man prüft nicht eingehend Fähigkeit gegen Unfähigkeit, man wertet nicht aus, ob es Leistungen gibt, man stellt die ein, die die das politische Gewicht (zhong 重(N)) der Lehnsfürsten haben, hört auf die Vermittlungen seiner Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)). Väter, ältere Brüder sowie große Minister (da chen 大臣) fragen nach oben hin die Oberen (shang 上(N)) nach Dienstgraden (jue 爵(N)) und Gehältern (lu 祿(N)) und nach unten hinten verkaufen sie sie, um Vermögen und Vorteile zu erhalten und um private/eigennützige Interessensgruppen zu bilden. |
Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.4 | 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁 | 今則不然,其當途之臣得勢擅事以環其私,左右近習朋黨比周以制疏遠,則法術之士奚時得進用,人主奚時得論裁?故有術不必用,而勢不兩立,法術之士焉得無危! | Heutzutage ist dem nicht so: gewinnen die zuständigen Minister (chen 臣(N)) an Machtposition (de shi 得勢) und reißen die Kontrolle über die Staatsangelegenheiten an sich (shan 擅(V)), um ihr Privates zu schützen; formen die Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) und Vertrauten Lager und Gruppen, um zu kontrollieren (zhi 制(V)), wer dem König fern bleibt, zu welchen Zeiten können dann Dienstadelige (shi 士(N)) vertraut in der Gesetzeskunst genutzt werden, zu welchen Zeiten kann der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen dann Entscheidungen in Diskussionen fällen? Werden die, die die Kunst besitzen, nicht zwangsweise genutzt und die Machtposition (shi 勢/埶(N)) wird nicht zweimal aufgestellt, wie könnten da die Dienstadeligen (shi 士(N)) der Gesetzeskunst keiner Gefahr ausgesetzt sein? |
Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 469-470.1 | 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四六九-四七零 | 人主之所以身危國亡者,大臣太貴,左右太威也。[...] 威勢者,人主之筋力也。今大臣得威,左右擅勢,是人主失力,人主失力而能有國者,千無一人。 | Der Grund dafür, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen persönlich in Gefahr ist und das Land (guo 國 / yu 域(N)) untergeht (wang 亡(V)), liegt darin, dass die großen Minister (da chen 大臣) eine zu hohe Position inne haben und ihre Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) zu viel Autorität (wei 威/畏(V)) besitzt. […] Die autoritäre Machtposition (shi 勢/埶(N)) ist die Muskelkraft des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen. Nun, erlangen die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) und usurpieret die Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) die Machtposition (shan 擅(V))(shi 勢/埶(N)), heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Kraft (li 力(N)) verliert. Den Fall, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Kraft (li 力(N)) verliert und in der Lage dazu ist, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu regieren (you 有(V)), davon gibt es unter tausenden nicht einen. |
Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470 | 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁 | 主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。 | Besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) Dienstadelige (shi 士(N)), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister (da chen 大臣) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten (zhi 制(V)), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong 賣重). Kommen der politische Einfluss (quan 權(N)) und die Machtstellung (shi 勢/埶(N)) der großen Minister (da chen 大臣) und der Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers (zhu 主(N)) über die Menschen klar sichtbar. |
Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.3 | 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁 | 主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。 | Besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) Dienstadelige (shi 士(N)), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister (da chen 大臣) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten (zhi 制(V)), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong 賣重). Kommen der politische Einfluss (quan 權(N)) und die Machtstellung (shi 勢/埶(N)) der großen Minister (da chen 大臣) und der Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers (zhu 主(N)) über die Menschen klar sichtbar. |
Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 322-323 | 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三二二-三二三頁 | 今人君之左右,出則為勢重而收利於民,入則比周而蔽惡於君,內閒主之情以告外,外內為重,諸臣百吏以為富,吏不誅則亂法,誅之則君不安,據而有之,此亦國之社鼠也。 | Nun, außerhalb des Hofes übt die Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) des Fürsten (jun 君(N)) über die Menschen schwere Machtstellungen (shi zhong 勢重) aus und heimst die Profite von der Bevölkerung ein; innerhalb des Hofes formen sie Gruppierungen und verheimlichen Übel vor dem Fürsten (jun 君(N)). Im Inneren spionieren sie die wahren Gefühle des Herrschers (zhu 主(N)) aus, um sie nach Außen zu tragen. Außerhalb und innerhalb des Hofes betreiben sie Macht[spiele]. Alle Minister (chen 臣(N)) und die unteren Beamten (li 吏(N)) werden dadurch reich. Werden untere Beamte (li 吏(N)) nicht bestraft, dann bringen sie die [rechten] Gesetze/Normen (fa 法(N)) in Unordnung; bestraft man sie, dann ist der Fürst (jun 君(N)) nicht in Sicherheit. Sie nehmen den Platz in Besitz und führen über ihn Regie (you 有(V)). Diese sind ebenfalls die Ratten der Erdaltäre des Landes (guo 國 / yu 域(N)). |
Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1928 | 漢書, „楚元王傳“; 漢書 1962, 一九二八頁 | 是時,宣帝循武帝故事,招選名儒俊材置左右。 | Zu dieser Zeit folgte Kaiser (di 帝(N)) Xuan den Präzedenfällen (gu shi 故事) des Wu-Kaisers (di 帝(N)) und lud berühmte Gelehrte und hervorragende Männer ein, um sie als seine Entourage (zuoyou 左右(N)) aufzustellen. |
Lunheng, „Si Hui“; Lunheng quanyi 1993, S. 1430-1431 | 論衡, „四諱“; 論衡全譯 1993, 一四三零-一四三一頁 | 魯哀公欲西益宅,史爭以為不祥。哀公作色而怒,左右數諫而弗聽。以問其傅宰質睢曰:『吾欲西益宅,史以為不祥,何如?』宰質睢曰:『天下有三不祥,西益宅不與焉。』哀公大說。有頃,復問曰:『何謂三不祥?』對曰:『不行禮義,一不祥也;嗜欲無止,二不祥也;不聽規諫,三不祥也。』哀公繆然深惟,慨然自反,遂不益宅。 | Der Ai-Patriarch (gong 公(N)) aus Lu wollte im Westen seine Residenz vergrößern. Der Schreiber Zheng widersprach, er hielt es für unheilvoll. Der Ai-Patriarch (gong 公(N)) wurde rot vor Wut und seine Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) remonstrierte (jian 諫(V)) vielfach, aber er hörte nicht auf sie. Er befragte seinen Staatsrat Zai Zhisui danach: „Ich möchte im Westen meine Residenz vergrößern, der Schreiber hält es für unheilvoll. Was hälst Du davon?“ Zai Zhisui sagte: „Unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) gibt es drei unheilvolle Dinge, im Westen seine Residenz vergrößern gehört nicht dazu.“ Der Ai-Patriarch (gong 公(N)) freute sich mächtig. Nach einer kurzen Zeit fragte er erneut nach: „Was sind die ‚drei unheilvollen Dinge‘?“ [Zai] antwortete: „Sitten (li 禮(N)) und Rechtschaffenheit nicht zu praktizieren ist das erste. Ohne Einhalt den Lüsten fröhnen ist das zweite. Nicht auf aufrichtige Remonstrationen (gui jian 規諫) zu hören ist das dritte.“ Der Ai-Patriarch (gong 公(N)) dachte ernst tief nach, er dachte seufzend über sich selbst nach und vergrößerte schließlich seine Residenz nicht. |
Shuoyuan, „Chenshu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 52 | 說苑, „臣術“; 說苑校證 1987, 五二頁 | 高繚仕於晏子,[三年,無故]晏子逐之。左右諫曰:「高繚之事夫子三年,曾無以爵位,而逐之,其義可乎?」晏子曰:「嬰,仄陋之人也,四維之然後能直。今此子事吾三年,未嘗弼吾過,是以逐之也。」 | Gao Liao stand im Dienste (shi 事/仕(V)) Yanzis. Yanzi enthob ihn seines Amtes, seine Entourage (zuoyou 左右(N)) remonstrierte (jian 諫(V)) und sagte: „Während Gao Liao Euch diente (shi 事/仕(V)), gabt Ihr ihm in drei Jahren keinen offiziellen Rang (jue 爵(N))(wei 位(N)), aber habt ihn [nun] seines Amtes enthoben. Ist dies rechtmäßig?“ Yanzi sagte: „Ich bin ein kleiner und schlechter Mensch. Nur durch die Bindung an die vier sozialen Verpflichtungen bin ich in der Lage gerichtet zu werden. Nun hat dieser jemand mir drei Jahre lang gedient (shi 事/仕(V)), mich aber nicht ein einziges Mal in meinen Fehltritten korrigiert. Das ist der Grund, warum ich ihn seines Amtes enthoben habe.“ |
Yi Zhou shu, „Rui Liangfu jie“; Yi Zhou shu huijiao jizhu 1995, S. 1067-1068 | 逸周書, „芮良夫解“; 逸周書彙校集注 1995, 一零六七-一零六八頁 | (天)子惟民父母。致厥道,無遠不服;無道,左右臣妾乃違。民歸于德。「德則民戴,否德民讎」[...]。 | Der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) ist Vater und Mutter des beherrschten Volkes. Bringt er den rechten Weg zur Vollendung, dann wird es unter den Fernen niemanden geben, der sich nicht unterwirft (fu 服(V)). Ist er ohne den rechten Weg, dann werden die Vertrauten (zuoyou 左右(N)) und Dienstmänner (chen 臣(N)) sich ihm widersetzen. Das Volk wendet sich [seiner] Güte (de 德(N)) zu. „Praktiziert der Herrscher Güte (de 德(N)), dann wird er vom Volk getragen (dai 戴(V)); wenn nicht, dann nimmt sich das Volk ihn zum Feind.“ |
Zhanguo ce, Qin yi, „Wei yang wang wei ru Qin“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S.71 | 戰國策, 秦一, „衛鞅亡魏入秦“; 戰國策注譯 1981, 七一頁 | 人說惠王曰:「大臣太重者國危,左右太輕者身危。今秦婦人嬰兒,皆言商君之法,莫言大王之法。是商君反為主,大王更為臣也。且夫商君固大王仇讎也,願大王圖之。」 | Jemand überredete König (wang 王(N)) Hui, indem er sagte: „Wenn ein großerMinister (da chen 大臣(N)) zu viel politisches Gewicht hat (tai zhong 太重), dann ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr; wenn ein Gefolgsmann (zuoyou 左右(N)) zunahestehend ist, dann ist Ihr Leben in Gefahr. Nun reden in Qin alle Frauen und Kinder überdie Gesetze (fa 法(N)) von Fürst (jun 君(N)) Shang, keiner redet von den Gesetzen(fa 法(N)) Eurer Majestät (wang 王(N)). Dem ist so, weil Fürst (jun 君(N)) Shangder Herrscher (zhu 主(N)) ist und Eure Majestät (wang 王(N)) zum Minister (chen臣(N)) gemacht wurde. Außerdem, was nun Fürst (jun 君(N)) Shang angeht, so ist ergrundsätzlich der Erzfeind Eurer Majestät (wang 王(N)), ich wünsche, dass Ihr darübernachdenkt.“ |