li 戾(V)
Version vom 19. Januar 2020, 11:24 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
li 戾 | V | führen, leiten |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399 | 國語, „晉語六“; 國語集解 2002, 三九九頁 | 中行偃欲伐之,欒書曰:「不可。其身果而辭順。順無不行,果無不徹,犯順不祥,伐果不克,夫以果戾順行,民不犯也,吾雖欲攻之,其能乎!」乃止。 | Zhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan Shu sagte: „Das geht nicht an! Er selbst ist stark und entschlossen, und seine Worte sind angemessen. Wenn [die Worte] angemessen sind, dann gibt es nichts, das nicht ausgeführt werden kann; wenn man selbst mutig und entschlossen ist, gibt es niemanden, der nicht zerstört werden würde. Gegen jemanden zu opponieren, [dessen Worte] angemessen sind, ist nicht glücksverheißend; wenn man jemanden angreift, der mutig und entschlossen ist, dann wird man ihn nicht überwältigen. Wenn man nun [Andere] mit seiner Muthaftigkeit und Entschlossenheit anführt (li 戾(V)) und tut, was angemessen ist, dann wird das Volk nicht dagegen opponieren – selbst wenn ich ihn angreifen wollte, wie wäre das wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab. |
Shui Hu Di 8.7.2; CHANT (201904021346) | 睡虎地·8.7.2; CHANT (201904021346) | 凡戾人,表以身,民將望表以戾真。 | Allgemein gilt: Führt (li 戾(V)) man Andere, dann setzt man durch seine eigene Person ein Beispiel. Das Volk wird sich dieses Beispiel zum Vorbild nehmen, um an dem anzukommen, was wahr ist. |