Shenzi, „Wei De“; CHANT (201904021347)
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shenzi, „Wei De“; CHANT (201904021347) |
Quellenangabe Altchinesisch | 慎子, „威德“; CHANT (201904021347) |
Zitat
堯為匹夫,不能使其鄰家。至南面而王,則令行禁止。
Übersetzung
Yao war als normaler Mann nicht in der Lage dazu, seinen Nachbarhaushalt zubefehligen. Als es dazu kam, dass er nach Süden blickte (nan mian 南面(V)) und herrschte(wàng 王(V)), da wurden [seine] Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt und [seine]Verbote (jin 禁(N)) eingehalten.