Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 32-33

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 32-33
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三二-三三頁

Zitat

故審得失有法度之制者加以群臣之上,則主不可欺以詐偽;審得失有權衡之稱者以聽遠事,則主不可欺以天下之輕重。

 

Übersetzung

Hat man folglich ein System (zhi 制(N)) von Gesetzen (fa 法) zur Abschätzungvon Gewinn und Verlust und wendet diese auf die Minister (chen 臣(N)) an, dann kann derHerrscher (zhu 主(N)) nicht durch Betrug oder Täuschung irregeführt werden. Hat maneinen Standard von Gewichten für das Wiegen von Gewinn und Verlusten, um es auf ferneAngelegenheiten anzuwenden, dann kann der Herrscher (zhu 主(N)) nicht durch die Maßstäbeder Welt (tian xia 天下(N)) irregeführt werden.