Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 32-33
Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 32-33 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三二-三三頁 |
Zitat
故審得失有法度之制者加以群臣之上,則主不可欺以詐偽;審得失有權衡之稱者以聽遠事,則主不可欺以天下之輕重。
Übersetzung
Hat man folglich ein System (zhi 制(N)) von Gesetzen (fa 法) zur Abschätzungvon Gewinn und Verlust und wendet diese auf die Minister (chen 臣(N)) an, dann kann derHerrscher (zhu 主(N)) nicht durch Betrug oder Täuschung irregeführt werden. Hat maneinen Standard von Gewichten für das Wiegen von Gewinn und Verlusten, um es auf ferneAngelegenheiten anzuwenden, dann kann der Herrscher (zhu 主(N)) nicht durch die Maßstäbeder Welt (tian xia 天下(N)) irregeführt werden.