jian zuo 踐阼/踐祚(V)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Anfang von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
jian zuo 踐阼/踐祚 V (TLS: VPi) den Thron besteigen, Nachfolge als Herrscher antreten [[Anmerkung::wörtlich: die östlichen Stufen hinaufschreiten [besonders im Liji zu

sehen]]]

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Houhanshu, „Lang yi xiang jie/kai liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 1069後漢書, „郎顗襄楷列傳下“; 後漢書 1965, 一零六九頁陛下踐祚以來,勤心庶政,而三九之位,未見其人,是以災害屢臻,四國未寧。Seit Ihr, Majestät (bi xia 陛下(N)), den Thron bestiegen (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) habt, regiert ihr fleißigen Herzens, aber die [Minister der] drei und neun Positionen (wei 位(N)), ich habe sie noch nicht gesehen, deshalb erreichen uns wiederholt Katastrophen und die vier Länder (guo 國 / yu 域(N)) sind noch nicht friedvoll.
Liji, „Wen wang shi zi“; Liji zhengyi 2000, S. 729禮記, „文王世子“; 禮記正義 2000, 七二九頁成王幼,不能涖阼。周公相,踐阼而治。König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er war nicht in der Lage dazu, seiner Aufgabe an den östlichen Stufen gerecht zu werden, der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) regierte (xiang 相(V)), [so] trat er die Nachfolge an [wörtlich: schritt er die östlichen Stufen hinauf] (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) und befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).
Shiji, „Lu zhou gong shi jia“; Shiji 2010, S. 2611史記, „魯周公世家“; 史記 2010, 二六一一頁周公恐天下聞武王崩而畔,周公乃踐阼代成王攝行政當國。Der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) fürchtete, dass die Welt (tian xia 天下(N)) rebellieren würde, sobald es hörte, dass König (wang 王(N)) Wu verstorben sei; der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) trat also an Stelle von König (wang 王(N)) Cheng die Nachfolge an (jian zuo 踐阼/踐祚(V)), führte stellvertretend (she xing 攝行) die Regierung (zheng 政(N)) und herrschte (dang 當(V)) über das Land (guo 國 / yu 域(N)).