zhong guo 中國(N)
Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftsgebiete |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
zhong guo 中國 | N | (die) Länder der Mitte | Nicht zu verwechseln mit dem heutigen Begriff für China! |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207) | 管子, „小匡“; CHANT (201904021207) | 築五鹿、中牟、鄴、蓋與、牡丘,以衛諸夏之地。所以示勸於中國也。 | [Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium (di 地(N)) der Länder der Xia (zhu xia 諸夏) zu verteidigen und so die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) anzuspornen. |
Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 18 | 韓非子, „存韓“; 韓非子集解 1998, 一八頁 | 韓居中國,地不能滿千里,而所以得與諸侯班位於天下,君臣相保者,以世世相教事秦之力也。 | Han liegt in den Ländern der Mitte (zhong guo 中國(N)) und sein Territorium (di 地(N)) kann keine 1000 li füllen. Der Grund weshalb es eine den Fürsten gleichgestellte Position (wei 位(N)) in der Welt (tian xia 天下(N)) einnehmen kann, ist, dass Fürst (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) einander schützen und sich über die Generationen hinweg gegenseitig beipflichten sich der Kraft der Qin zu unterwerfen (shi 事/仕(V)). |
Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 467 | 禮記, „王制“; 禮記正義 2000, S. 四六七頁 | 中國戎夷,五方之民,皆有性也,不可推移。 | Die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) und die der [vier] Barbaren, die Einwohner dieser fünf Gebiete (wu fang 五方) haben alle ihre Eigenarten, die nicht verändert werden können. |
Mozi, „Qin shi“; Mozi jiangu 2001, S. 1-2 | 墨子, „親士“; 墨子閒詁 2001, 一-二頁 | 昔者文公出走而正天下,桓公去國而霸諸侯,越王句踐遇吳王之醜,而尚攝中國之賢君。 | Einst ging Herzog (gong 公(N)) Wen ins Exil, aber er richtete (zheng 正/証(V)) die Welt (tian xia 天下(N)), der Huan-Patriarch (gong 公(N)) verließ sein Land (guo 國 / yu 域(N)), aber führte die Lehnsherren als ihr Hegemon (ba 霸/伯(V)), der König (wang 王(N)) von Yue, Goujian, traf auf den Hass des Königs (wang 王(N)) von Wu, aber hatte dennoch die Kontrolle (she攝(V)) über die tüchtigen Fürsten (jun 君(N)) der Mittleren Staaten (zhong guo 中國(N)). |
Shijing, Daya, „Dang“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1360 | 詩經, 大雅, „蕩“; 毛詩正義 2000, 一三六零頁 | 文王曰咨,咨女殷商!女炰烋于中國,歛怨以為德。不明爾德,時無背無側。爾德不明,以無陪無卿。 | König Wen sprach: „Herrje! Herrje, ihr Shang von Yin! Mit Geschrei und Gewalt überzieht ihr die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)), ihr sammelt Hass und betrachtet es als Wohlwollen (de 德(N)). Ihr lasst euer Charisma (de 德(N)) nicht erstrahlen, daher habt ihr niemandem hinter euch oder an eurer Seite. Euer Charisma (de 德(N)) strahlt nicht, daher habt ihr keine Begleiter und keine Minister (qing 卿(N)).“ |
Yantie lun, Juan er, „You bian“, Yantie lun jiaozhu 1992, S. 162 | 鹽鐵論, 卷二, „憂邊“; 鹽鐵論校注 1992, 一六二頁 | 大夫曰:「聖主思中國之未寧,北邊之未安,使故廷尉評等問人間所疾苦。拯卹貧賤,周贍不足。群臣所宣明王之德,安宇內者,未得其紀,故問諸生[…]」。 | Der Großmeister (dafu 大夫(N)) sprach: „Der weise Herrscher (zhu 主(N)) sorgt sich um die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) die nördlichen Grenzregionen (bian 邊(N)), in denen noch kein Frieden herrscht, daher beauftragt er unter anderem den Kämmerer der Gesetzesvollstreckung Ping damit sich nach den Sorgen und dem Leid zwischen den Menschen zu erkundigen, den Armen und Niederen zu helfen und sie mit allem zu versorgen, an dem es ihnen mangelt. Weil die Minister (chen 臣(N)) bei der Verbreitung des Charismas (de 德(N)) des hellsichtigen Königs (wang 王(N)) und bei der Stiftung von Frieden innerhalb der Welt (yu 宇(N)) ihre Aufzeichnungen noch nicht vervollständigt haben, soll sich bei den Gelehrten erkundigt werden.“. |
Yantie lun, Juan er, „You bian“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 162 | 鹽鐵論, 卷二, „憂邊“; 鹽鐵論校注 1992, 一六二頁 | 大夫曰:「聖主思中國之未寧,北邊之未安,使故廷尉評等問人間所疾苦。拯卹貧賤,周贍不足。群臣所宣明王之德,安宇內者,未得其紀,故問諸生[…]」。 | Der Großmeister (dafu 大夫(N)) sprach: „Der weise Herrscher (zhu 主(N)) sorgt sich um die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) die nördlichen Grenzregionen (bian 邊(N)), in denen noch kein Frieden herrscht, daher beauftragt er unter anderem den Kämmerer der Gesetzesvollstreckung Ping damit sich nach den Sorgen und dem Leid zwischen den Menschen zu erkundigen, den Armen und Niederen zu helfen und sie mit allem zu versorgen, an dem es ihnen mangelt. Weil die Minister (chen 臣(N)) bei der Verbreitung des Charismas (de 德(N)) des hellsichtigen Königs (wang 王(N)) und bei der Stiftung von Frieden innerhalb der Welt (yu 宇(N)) ihre Aufzeichnungen noch nicht vervollständigt haben, soll sich bei den Gelehrten erkundigt werden.“. |
Zhanguo ce, Qin san, „Fan Sui zhi Qin“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 172 | 戰國策, 秦三 „范睢至秦“; 戰國策注譯 1981, 一七二頁 | 王若欲霸,必親中國而以為天下樞,以威楚、趙。 | Wenn Ihr, mein König (wang 王(N)), Hegemon werden (ba 霸/伯(V)) möchtet, müsst ihr euch den mittleren Reichen (zhong guo 中國(N)) annähren und sie zum Drehpunkt der Welt (tian xia 天下(N)) machen, um Chu und Zhao in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)). |