Zuozhuan, „Zhao gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1247
Version vom 25. Mai 2020, 15:39 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Chunqiu Zuozhuan zhu 春秋左傳'注 1981 |
Quellenangabe Deutsch | Zuozhuan, „Zhao gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1247 |
Quellenangabe Altchinesisch | 左傳, „昭公四年“; 春秋左傳注 1981, 一二四七頁 |
Zitat
鄰國之難,不可虞也。或多難以固其國,啟其疆土;或無難以喪其國,失其守宇,若何虞難?
Übersetzung
Man kann die Schwierigkeiten der benachbarten Länder (guo 國 / yu 域(N)) nicht einkalkulieren. Möglicherweise werden sie aufgrund der vielen Schwierigkeiten nur ihre Hauptstädte (guo 國 / yu 域(N)) festigen und ihre Grenzgebiete (jiang 畺/壃/疆(N))(tu 土(N)) vergrößern. Möglicherweise wird die Abwesenheit von Schwierigkeiten die Länder (guo 國 / yu 域(N)) in den Ruin stürzen und den Verlust ihres Raumes (yu 宇(N)) zur Folge haben. Warum sollte man da Schwierigkeiten einkalkulieren?