Hanfeizi, „Da ti“; Hanfeizi jijie 1998, S. 210
Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Da ti“; Hanfeizi jijie 1998, S. 210 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „大體“; 韓非子集解 1998, 二一零頁 |
Zitat
因道全法,君子樂而大姦止;澹然間靜,因天命,持大體。
Übersetzung
Folgt man dem Weg, um die Gesetze (fa 法(N)) zu perfektionieren, ist der Edle (junzi 君子(N)) erfreut und die große Schurkerei kommt zum Stillstand. Man wird ruhig und gelassen, man folgt dem Mandat des Himmels (tian ming 天命) und hält an den fundamentalen Prinzipien (ti 體(N)) fest.