Zhanguoce, „Zhang Yi yu qiong chen zhen“; CHANT (20190327)

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Zhanguoce, „Zhang Yi yu qiong chen zhen“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 戰國策, „張儀欲窮陳軫“; CHANT (20190327)

Zitat

張儀欲窮陳軫,令魏召而相之,來將悟之。將行,其子陳應止其公之行,曰:「物之湛者,不可不察也。鄭強出秦曰,應為知。夫魏欲絕楚、齊,必重迎公。郢中不善公者,欲公之去也,必勸王多公之車。公至宋,道稱疾而毋行,使人謂齊王曰:「魏之所以迎我者,欲以絕齊、楚也。」

 

Übersetzung

Zhang Yi wollte Chen Zhen zu Fall bringen, er ließ ihn von Wei einladen und zum Minister machen (xiang 相(V)). Wenn er kommen würde, würden sie ihn gefangen nehmen. Als [Chen Zhen] im Begriff war, aufzubrechen, hielt sein Sohn Chen Ying die Reise seines Vaters (gong 公(N)) auf und sagte: „Was eine solch merkwürdige Sache angeht, so muss diese eindringlich untersucht werden. “ Zheng Qiang sagte, aus Qin kommend: „Ying ist weise. Wei wünscht nämlich Chu und Qi zu trennen. [Daher] werden sie Euch (gong 公(N)) gewiss herzlich begrüßen. Diejenigen in Ying, die euch (gong 公(N)) nicht mögen, möchten auch, dass ihr (gong 公(N)) hinfortgeht, die werden den König (wang 王(N)) gewiss dazu anhalten, Euch (gong 公(N)) mehr Wägen zu geben. Kommt ihr (gong 公(N)) in Song an, gebt unterwegs vor, krank zu sein und geht nicht weiter fort. Schickt jemanden und lasst dem König (wang 王(N)) von Qin sagen: ‚Der Grund, warum Wei mich empfängt ist derjenige, dass sie wünschen Qi und Chu zu trennen.‘“