Shiji, „Yan Zhaogong Shijia“; Shiji 2010, S. 2713

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Shiji 史記 2010
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Yan Zhaogong Shijia“; Shiji 2010, S. 2713
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „燕召公世家“; 史記 2010, 二七一三頁

Zitat

鹿毛壽謂燕王:「不如以國讓相子之。人之謂堯賢者,以其讓天下於許由,許由不受,有讓天下之名而實不失天下。今王以國讓於子之,子之必不敢受,是王與堯同行也。」

 

Übersetzung

Lu Maoshou sagte zum König (wang 王(N)) von Yan: „Es wäre besser, dass Reich (guo 國 / yu 域(N)) zu nehmen und an euren Minister (xiang 相(N)) Zizhi abzutreten (rang 讓(V)). Dass die Menschen Yao als fähig bezeichnen, liegt daran, dass er sein Reich (tian xia 天下(N)) an Xuyou abgetreten hat (rang 讓(V)). Xuyou hat es nicht angenommen, [aber somit] hatte [Yao] den Namen, das Reich (tian xia 天下(N)) abgetreten (rang 讓(V)) zu haben, hat es in Wirklichkeit aber nie verloren. Nun, nehmt ihr (wang 王(N)) das Reich (tian xia 天下(N)) und tretet es an Zizhi ab (rang 讓(V)), wird Zizhi es gewiss nicht wagen, es anzunehmen. Dies [zeigt], dass Eure Majestät (wang 王(N)) und Yao gleich handeln.“