Lüshi Chunqiu, „Gui zhi“; CHANT (201904031406)

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Lüshi Chunqiu, „Gui zhi“; CHANT (201904031406)
Quellenangabe Altchinesisch 呂氏春秋, „貴直“; CHANT (201904031406)

Zitat

賢主所貴莫如士。所以貴士,為其直言也。言直則枉者見矣。人主之患,欲聞枉而惡直言,是障其源而欲其水也,水奚自至?是賤其所欲而貴其所惡也,所欲奚自來?

 

Übersetzung

In dem, was der fähige Herrscher (zhu 主(N)) schätzt, ist nichts vergleichbar mit den Dienstmännern (shi 士(N)). Der Grund, warum er Dienstmänner (shi 士(N)) schätzt, ist, weil sie offenherzig sprechen (zhi yan 直言). Sind ihre Worte offenherzig (yan zhi 言直), dann wird das Verzerrte offenkundig. Das, was den Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen beunruhigt ist, von dem Verzerrten zu hören, aber er verabscheut offenherziges Sprechen (zhi yan 直言); das ist, ihre Quelle zu verstopfen, aber ihr Wasser zu verlangen. Wie könnte das Wasser von selbst ankommen? Das ist, das geringzuschätzen, was man verlangt, aber das zu schätzen, was man verabscheut; wie könnte das, was man einfordert, von alleine kommen?