Shiji, „Ping Jin Hou zhu fu liezhuan“; Shiji 2010, S. 6734
Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shiji 史記 2010 |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Ping Jin Hou zhu fu liezhuan“; Shiji 2010, S. 6734 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „平津侯主父列傳“; 史記 2010, 六七三四頁 |
Zitat
臣聞明主不惡切諫以博觀,忠臣不敢避重誅以直諫,是故事無遺策而功流萬世。今臣不敢隱忠避死以效愚計,願陛下幸赦而少察之。
Übersetzung
Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) direkte Remonstrationen (qie jian 切諫) nicht verabscheut, um umfassende Beobachtungen zu machen; dass loyale Minister (chen 臣(N)) es nicht wagen, vor schweren Strafen zu fliehen, um direkte Kritik (zhi jian 直諫) zu äußern. Aus diesem Grund gibt es in den Angelegenheiten des Landes keine Fehlgriffe und die Erfolge tragen sich über tausend Generationen fort. Nun wage ich (chen 臣(N)) es nicht, meine Loyalität zu verbergen und den Tod zu meiden, um Euch meine bescheidenen Pläne darzubringen. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), mir gnädigerweise verzeiht und sie einmal überprüft.