Zhanguoce, „Zou Ji xiu ba che youyu“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 316
Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | |
Quellenangabe Deutsch | Zhanguoce, „Zou Ji xiu ba che youyu“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 316 |
Quellenangabe Altchinesisch | 戰國策, „鄒忌脩八尺有餘“; 戰國策注釋 1981, 三一六頁 |
Zitat
群臣、吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗議於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。
Übersetzung
Alle der Minister (chen 臣(N)), Regierungsbeamten (li 吏(N)) und Leute aus dem Volke, die in der Lage dazu sind von Angesicht zu Angesicht meine Übertritte zu kritisieren (ci 刺(V)), erhalten eine hohe Belohnung (shang 賞(N)). Die, die ein Schreiben einreichen und gegen mich remonstrieren (jian 諫(V)), erhalten eine mittlere Belohnung (shang 賞(N)). Diejenigen, die dazu in der Lage sind auf dem Markt und am Hofe Kritik zu üben (bang 謗(V)) und zu diskutieren (yi 議(V)), [sodass] es mir zu Ohren dringt, erhalten eine niedere Belohnung (shang 賞(N)).