Qianfulun, „Shu she“; Qianfulun quanyi 1999, S. 271
Version vom 25. Mai 2020, 15:26 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Qianfulun quanyi 潛夫論全譯 1999, Zhonglun中論, in: Qianfulun jian 潛夫論箋 1967 |
Quellenangabe Deutsch | Qianfulun, „Shu she“; Qianfulun quanyi 1999, S. 271 |
Quellenangabe Altchinesisch | 潛夫論, „述赦”; 潛夫論全譯 1999, 二七一頁 |
Zitat
天下本以民不能相治,故為立王者以統治之。
Übersetzung
Da auf der Welt (tian xia 天下(N)) grundsätzlich das Volk nicht in der Lage dazu ist, sich selbst zu regieren (zhì / chí 治(V)), deshalb wurde der König (wang 王(N)) eingesetzt, um es zu regulieren (tong 統(V)) und zu regieren (zhì / chí 治(V)).