Shiji, „Qinshihuang benji“; Shiji 2010, S. 512

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Qinshihuang benji“; Shiji 2010, S. 512
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五一二頁

Zitat

制曰:「朕聞太古有號毋謚,中古有號,死而以行為謐。如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。自今已來,除謚法。朕為始皇帝,後世以計數,二世三世至于萬世,傳之無窮。」

 

Übersetzung

Ein Erlass (zhi 制(N)) lautete: „Uns ist zu Ohren gekommen, dass es in hoherAntike Titel gab, aber keine posthumen Namen (shi 諡/謚(N)). In der mittleren Antike gabes Titel und nach dem Tod wurden entsprechend des Verhaltens posthume Titel [an dieverstorbene Person] verliehen. Wenn man so verfährt, dann kritisiert (yi 議(V)) der Sohnden Vater, kritisiert (yi 議(V)) der Minister (chen 臣(N)) den Fürsten (jun君(N)). Das ist aufs Äußerste sinnlos! Wir werden davon nichts übernehmen. Von heute anbeseitigen wir diese Norm (fa 法(N)), posthume Namen (shi 諡/謚(N)) zu vergeben.Unsere Wenigkeit ist der erste Kaiser (huangdi 皇帝(N)), nachfolgende Generationen werdenfortlaufend weitergezählt: die zweite Generation, die dritte Generation bis hin zurzehntausendsten Generation wird der Fortlauf kein Ende haben.“