Hanfeizi, „Nansan“; Hanfeizi jijie 1998, S. 374

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Nansan“; Hanfeizi jijie 1998, S. 374
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „難三“; 韓非子集解 1998, 三七四頁

Zitat

法敗而政亂,以亂政治敗民,未見其可也。且民有倍心者,君上之明有所不及也。不紹葉公之明,而使之悅近而來遠,是舍吾勢之所能禁而使與下行惠以爭民,非能持勢者也。

 

Übersetzung

Ich habe noch nie gesehen, dass, wenn die Gesetzgebung (fa 法(N)) zunichtegemachtworden und die Regierung (zheng 政(N)) in Unordnung ist, mit einer ungeordnetenRegierung (zheng 政(N)) ein zerstörtes Volk zu ordnen (zhì / chí 治(V)) möglich ist.Gibt es dann im Volk außerdem noch die Bestrebung zu rebellieren, [dann] gibt es Dinge, diedie Weisheit des Regenten (jun 君(N))(shang 上(N)) nicht erreicht. Die Weisheit desHerzog (gong 公(N)) She nicht auszuweiten, aber ihn die Nahen erfreuen und die Fernenanlocken lassen, dies ist das aufzugeben, was eine Machtposition (shi 勢/埶(N))verhindern kann und ihn großzügig gegenüber Niederen (xia 下(N)) werden zu lassen, um um[die Gunst des] Volkes zu eifern. Es ist kein Fall davon, dazu in der Lage zu sein, seineMachtposition zu halten (chi shi 持勢).